|
分詞獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的理解技巧 | |||
作者:陳仁禎 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2009/8/28 |
|
||
說明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
分詞獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的理解技巧 在英語中,分詞用作狀語時(shí)它的邏輯主語應(yīng)與句子主語一致,若不一致,則應(yīng)改用其他句型。如: 他生病了,我們把他送到了醫(yī)院。 誤:Being ill, we took him to the hospital. 正:Being ill, he was taken to the hospital by us. 句中的“誤”句之所以有誤,不僅僅是因?yàn)檫@句話與相應(yīng)的中文不吻合,而且該句本身的意思也是很荒唐的——句中的分詞短語being ill為原因狀語,按理說它的邏輯主語應(yīng)該是句子“我們”,所以該句的實(shí)際意思就是:由于我們生病了,所以我們把他送到了醫(yī)院。如果真是這樣,那“我們”得的就是精神病了,因?yàn)樽约荷。要把別人送到醫(yī)院,夠荒唐的吧!如果改用上面的“正”句,意思就通順了——因?yàn)樗×耍运晃覀兯偷搅酸t(yī)院。 除了以上辦法之外,還有其他的辦法可以解決分詞的邏輯主語與句子主語不一致的問題嗎?有!我們還可以在分詞前加一個(gè)名詞或代詞,使之成為分詞的邏輯主語。由于加在分詞前的名詞或代詞要用主格形式,所以我們稱這類結(jié)構(gòu)為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),如上面一句也可改寫為:He being ill, we took him to the hospital. 為了幫助大家理解,我們對(duì)這個(gè)含有獨(dú)立主格的句子分析詳細(xì)一下。 首先,它是一個(gè)簡單句,不是復(fù)合句,也不是并列句,因?yàn)榫渲械?/FONT>he being ill只是一個(gè)用作狀語的分詞短語,句子只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),所以它是簡單句。 其次,這個(gè)句子不能改為:He was ill, we took him to the hospital. 因?yàn)檫@樣一來,它就成了兩個(gè)句子,但句子間卻沒有相應(yīng)的銜接方式,所以就錯(cuò)了! 為什么會(huì)錯(cuò)了呢?看上去好像很對(duì)啊!注意,英語句子從結(jié)構(gòu)上看,只有三種類型,即要么是簡單句(只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)),要么是并列句(句子之間應(yīng)有并列連詞),要么就是復(fù)合句(有相應(yīng)的主句和從句),除此之外,不存在其他的句子類型。He was ill, we took him to the hospital.這個(gè)句子的錯(cuò)誤就在于,它既不是簡單句(因?yàn)樗袃蓚(gè)主謂結(jié)構(gòu)),也不是并列句(因?yàn)榫渥娱g沒有并列連詞),也不是復(fù)合句(句子沒有體現(xiàn)出主句和從句)。所以如果我們將這個(gè)句子改成以下形式則是完全正確的(www.hz123456.com): 正:He was ill, and we took him to the hospital. 正:He was ill, so we took him to the hospital. 正:Because he was ill, we took him to the hospital. 正:He was ill, so he was taken to the hospital by us. 正:Because he was ill, he was taken to the hospital by us.
|
|||
|
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|