說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
die of與die from有何區別
表示死的原因,其后通常接介詞of或from, 其區別大致為:
(1) 若死因存在于人體之上或之內(主要指疾病、衰老等自身的原因),一般用介詞 of。如:die of illness (heart trouble, cancer, a fever, etc) 死于疾病(心臟病、癌癥、發燒等)
(2) 若死因不是存在人體之內或之上,而是由環境造成的(主要指事故等方面的外部原因),一般用介詞 from。如:
die from an earthquake (a traffic accident, a lightning, a stroke, etc) 死于地震(交通事故、雷擊等)
(3) 若死因是環境影響到體內,即兩方面共有的原因,則可用 of, from 均可。如:
die of [from] a drink ( a wound, overwork, starvation, hunger and cold, etc) 死于飲酒(受傷、勞累過度、饑餓、饑寒等)
但是在實際運用中,兩者混用的情況較多。
引用地址:
|