|
英語典型語法錯誤100例(6) | |||
作者:DEKT-ZW 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2017/3/23 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
英語典型語法錯誤100例(6) 51. 勞駕,能借個火嗎? 誤:Can you give me a fire, please? 正:Can you give me a light, please? 析:fire 表示“火”,主要指燃燒的火; 表示火柴或打火機等的 “火”,英語用 light。 52. 據說他對她是一見鐘情。 誤:It’s said that he fell in love with her at the first time he saw her. 正:It’s said that he fell in love with her the first time he saw her. 析:the first time(第一次)在此用作連詞,引導時間狀語從句。此句也可改為:He fell in love with her when he saw her for the first time. 53. 起初我還以為他很靦腆,后來我才發覺他是不愛理人。 誤:First I thought he was shy, but then I discovered he was just not interested in other people. 正:At first I thought he was shy, but then I discovered he was just not interested in other people. 析:比較 first 與 at first:前者意為“先……”,用來說明順序,暗示接下去還有其它動作或事件要發生,因此其后往往接 有(或暗示有)then, next, last 等詞;而后者意為“起初”“開始”,它強調的是前后對照,暗示接下去的動作與前面的動作有所不同甚至相反,因此常有 but, afterwards, soon, at last等相呼應。比較:First my car broke down, then I lost my key: it never rains but it pours! 先是我的汽車出了故障,接著又丟了鑰匙,真是禍不單行! / At first things went well, but later on we ran into trouble. 起初事情進展得很順利,但后來我們遇到了困難。 54. 許多年輕人都喜歡聽流行音樂。 誤:Many young people are fond to listen to pop music. 正:Many young people are fond of listening to pop music. 析:表示喜歡做某事,通常用 be fond of doing sth,而不用 be fond to do sth。 55. 他們原諒了他的魯莽。 誤:They forgave him to be rude. 正:They forgave his being rude. 正:They forgave (him) his rudeness. 正:They forgave him for being rude.(www.hz123456.com) 析:forgive(原諒)之后可以接名詞或代詞作賓語,也可以接雙賓語,還可以接動名詞(通常有邏輯主語)以及用于 forgive sb for doing sth 等,但是它通常不接不定式的復合結構。 56. 他用驚恐的眼神看著他周圍的每一個人。 正:He stared at everyone around him with frightened eyes. 析:比較 frightening 與 frightened:前者指“令人害怕的”,后者指“感到害怕的”。比較:frightened eyes 驚恐的眼神。frightening eyes 嚇人的眼神。The man was frightened. 這個人很害怕(即被嚇住了)。The man was frightening. 這個人很恐怖(好像要傷人似的)。 57. 這個假日過得真沒意思,我們還不如呆在家里。 誤:This holiday isn’t very funny; we might as well be back home. 正:This holiday isn’t much fun; we might as well be back home. 析:雖然有的詞典將 funny 的詞義注為“有趣的”,但它的實際意思其實是 amusing, causing laughter,即它所表示的有趣實際上是一種滑稽可笑的有趣,如:a funny story 一個滑稽可笑的故事。由此可見,上例中用 funny 顯然不合原意。 58. 十八世紀是小說的黃金時期。 誤:The 18th century was the gold age of the novel. 正:The 18th century was the golden age of the novel. 析:gold 和 golden用于名詞作定語時的原則區別是:gold 主要表示“金質的”,也可表示 “金色的”。但當用于比喻義表示“寶貴的”“黃金般的”等義時,習慣上要用 golden。 59. 我知道他一點也不滿意。 誤:I know that he didn’t satisfy at all. 正:I know that he wasn’t satisfied at all.(http://ask.yygrammar.com/) 析:在現代英語中,satisfy只用作及物動詞,其意不是“滿意”而是“使(人)滿意”,所以其后不能沒有賓語,除非是被動語態(或是系表結構)。 60. 現在計算機也開始為農業服務了。 誤:Now computers have also begun serving for agriculture. 正:Now computers have also begun serving agriculture. 析:serve的意思是“為……服務”,是及物動詞,后接賓語時無需用介詞。又如:We must serve the people heart and soul. 我們必須全心全意地為人民服務。 |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|