|
2019年全國高考真題英語語法疑難解析(1) | |||
作者:張成 劉學… 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù): 更新時間:2019-09-20 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
2019年全國高考真題英語語法疑難解析(1)
■張必成(安徽) 劉學英(湖北) 1. 【2019年全國I卷·七選五閱讀】 If the air you’re breathing is clean — which it would be if you’re away from the smog of cities — then the air is filled with life-giving, energizing oxygen. 【參考譯文】如果你呼吸的空氣是干凈的---遠離城市的煙霧,通常總會如此---那么空氣中便會充滿了賦予生命、充滿活力的氧氣。 【參考解析】本句主體為帶有條件從句的復合句。其中if從句的主語the air后面帶有一個省略關系代詞的定語從句;破折號后面的句子which it would be if you’re away from the smog of cities 也是一個定語從句,先行詞為形容詞clean, it指代上句的the air, 還原成一個簡單句為The air would be nice if you’re away from smog of cities.形容詞作先行詞不宜跟學生詳細講述,但可以適當了解。下面再舉幾個例句: 1.My mother is wordy, which she was not. 我媽媽現(xiàn)在愛嘮叨,她過去不是。《通用英語句法教程》 2.He is sometimes impatient, which no teacher should be. 他有時沒有耐心,任何一位教師都不應該這樣。《葛傳椝英語慣用法詞典》 3.They thought him dull, which he is not. 他們認為他頭腦遲鈍,實則不然。《大學英語講座與測試》 2.【2019年浙江卷·閱讀A】The Piccolis grew up the children of Italian immigrants in Watertown. 【參考譯文】兒時,皮克利兄妹成長于沃特敦的一個意大利移民家庭。 【參考解析】本句句型為:主語 + 不及物動詞(非連系動詞)+ 形容詞(或名詞)。該形容詞或名詞通常分析為主語補足語。這些不及物動詞常見的有die, stand, come, marry, sit等。還有一個需要注意的是,The Piccolis這里不是指“皮克利一家人”,而是指語境中提到的這兄妹二人。下面再舉幾個例句: 1.They married young. 他們結婚時很年輕。《英語常見問題解答大辭典》 2.No man is born wise. 誰也不是生下來就聰明的。《英語常見問題解答大辭典》 3.He died a poor man. 他死時很貧窮。《英語常見問題解答大辭典》 4.I went to sleep Friday as a rich man. I woke up a poor man. 我周五睡覺的時候還是富翁,(第二天)醒來就變成了窮鬼。 5.The Brontes are famous for Jane Eyre,Wuthering Heights and Agnes Grey. 勃朗特姐妹以小說《簡愛》《呼嘯山莊》《艾格尼斯 格雷》聞名于世。《大學英語講座與測試》 3.【2019年浙江卷·閱讀A】“At that point, I knew she meant business,” Zac says. “To drive eight hours to come to see me.” 【參考譯文】“那一刻,我知道她是鄭重其事而來的”,扎克說,“(因為)她竟然開了8個小時的車來見我!” 【參考解析】這是一種由動詞不定式短語所構成的不規(guī)則的句子,通常用作感嘆句,表達驚訝的語氣。這種句式在人教版選修八中出現(xiàn)過:To think I spent all my hard-earned knowledge on you! 想想吧,我已把自己所學都傾注在你的身上。(人教版選修8 p74)2018年年北京卷也出現(xiàn)了這種句式: To think he is sleeping on the streets tonight ___26___ he could have stolen the money and paid for a place to stay in.難以想象今晚他竟然還在露宿街頭,可是他原本可以偷偷帶走這筆錢而找個容身之處的啊!(2018北京卷完形填空) 4.【2019年全國I卷·閱讀D】 Be Nice — You Won’t Finish Last 【參考譯文】人善天不欺 【參考解析】本文標題是英文諺語“Nice guys finish last.人善被人欺。”的變化形式。故翻譯時也應采取其對應的漢語成語格式為好,一是符合本文議論文的標題特點,二是言簡意賅,具有趣味性。 |
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|