打印本文 關(guān)閉窗口 |
| the police作主語時(shí),謂語動(dòng)詞可以用單數(shù)形式嗎? |
| 作者:目 佳 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2009-08-23 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
|
the police作主語時(shí),謂語動(dòng)詞可以用單數(shù)形式嗎?
本站特約作者 目 佳 讀了李翔老師在“英語語法網(wǎng)”發(fā)表的《the police作主語時(shí),謂語動(dòng)詞不可以用單數(shù)形式嗎?》一文(原文見www.hz123456.com/Article/200908/1325.html),筆者對(duì)其中的觀點(diǎn)實(shí)在不敢茍同,理由有以下兩點(diǎn): 第一,police 表示復(fù)數(shù)意義,這幾乎是所有英語語言學(xué)家的共識(shí),不僅許多著名的英語語法著作明確指出 police 只表示復(fù)數(shù)意義,用作主語時(shí)謂語動(dòng)詞要用復(fù)數(shù),而且?guī)缀跛杏⒚绹?guó)家出版的著名詞典(不管是“朗文”的,還是“牛津”的,或者是“劍橋”的,等等),也都無一例外地在 police 詞條后加上了 plural 的用法標(biāo)簽。 第二,李老師在文中列舉的例證主要來自四個(gè)方面:一是張道真的語法著作,二是朱梅萍的語法參考書,三是英國(guó)國(guó)家語料庫(kù),四是以英語為母語的人做的網(wǎng)站。下面我們一一分析一下。 1. 張道真作為國(guó)內(nèi)知名的語法學(xué)家,他的觀點(diǎn)應(yīng)該有一定的參考價(jià)值。但問題是,張道真先生一方面在其《英語語法大全》中認(rèn)為“有個(gè)別的集體名詞可用作不可數(shù)名詞,如:police(警察總稱)……”,另一方面又在其《實(shí)用英語語法》中說“……police 和 cattle 總是用復(fù)數(shù)……”(見www.hz123456.com/Article/200908/1325.html),這顯然是自相矛盾。如果我們用張道真先生一個(gè)“自相矛盾”的觀點(diǎn)來反駁 Michael Swan,L. G. Alexander,N D Turton and J B Heaton 等英語語言學(xué)家的觀點(diǎn),顯然是不妥當(dāng)?shù)摹?/SPAN> 2. 朱梅萍何許人也?筆者不是很清楚,《最新托福語法教程》筆者也沒讀過,但筆者只是認(rèn)為用“朱梅萍”的觀點(diǎn)來否定國(guó)外一批以英語為母語的著名語法學(xué)家的觀點(diǎn),那實(shí)在是很不妥。 3. 關(guān)于“英國(guó)國(guó)家語料庫(kù)”,筆者想重點(diǎn)說一說。按理講,“英國(guó)國(guó)家語料庫(kù)”的信息應(yīng)該是可靠的,但筆者同時(shí)又認(rèn)為,“英國(guó)國(guó)家語料庫(kù)”只是一個(gè)“語料庫(kù)”,它只是對(duì)語言實(shí)際運(yùn)用的一個(gè)客觀記錄,也就是說,語料庫(kù)收錄的例證只說明該例證有人(以英語為母語的人)這樣用過,但并不表明這樣用是“正確的”,比如在漢語中,我們經(jīng)常看到有人把“家具”寫成“家俱”(許多受過良好教育的人也這樣用),但它是“不正確的”,如果一個(gè)外國(guó)人在學(xué)習(xí)漢語時(shí),看到一些漢語詞典上說不能用“家俱”,同時(shí)他又看到以漢語為母語的人在用“家俱”,于是他就說這些漢語詞典的說法是錯(cuò)誤的,你認(rèn)為這樣恰當(dāng)嗎?我們認(rèn)為,“英國(guó)國(guó)家語料庫(kù)”可以用作我們研究英語語言的“工具”,但不能完全以此作為證明語言規(guī)范性的“依據(jù)”。 關(guān)于“語料庫(kù)”,筆者再補(bǔ)充幾句。一般說來,“語料庫(kù)”中的“語料”主要來自于以所研究語種為母語的作家作品,對(duì)于英語國(guó)家的作家作品中有哪些語言表達(dá)錯(cuò)誤筆者沒有去具體調(diào)查,這里筆者舉幾例以漢語為母語的作家作品中的語言表達(dá)“錯(cuò)誤”: 例1:……它和上海話中的“嗲”有相近處又大不同,通常指那些沒有資格撒嬌、發(fā)嗲或擺譜,即又要裝模作樣、扭怩作態(tài)者之讓人“惡心”、“犯酸”處。——摘自易中天《武漢人的脾氣》(《文匯報(bào)》1998年4月2日第12版) 說明:易先生完全稱得上是我國(guó)著名的學(xué)者和作家,但他在上文中用的“扭怩”就不規(guī)范,應(yīng)改為“忸怩”才對(duì)。 例2:他患的是老年白內(nèi)瘴,視力很差,醫(yī)生給他做了剝離手術(shù)。——摘自劉錫誠(chéng)《寂寞釀制幽香》(《中華讀書報(bào)》1999年9月22日第3版) 說明:劉錫誠(chéng)先生也是我國(guó)的知名學(xué)者和作家,但他在上文用的“白內(nèi)瘴”顯然為“白內(nèi)障”之誤。 例3:對(duì)方早就惱火于他在對(duì)方面前那一種似乎有資格平起平座的良好自我感覺了,早就視他為眼中釘肉中刺了,早就處心積慮尋找時(shí)機(jī)“修理”他了。——摘自梁曉聲《激殺》(《人民文學(xué)》1994年第10期第34頁) 說明:梁曉聲也算是當(dāng)代比較著名的作家了,但在上文中用的“平起平座”就不正確,應(yīng)改為“平起平坐”。 這樣例子的還很多,這些出自名家之手的“語料”非常有可能進(jìn)入某語言研究機(jī)構(gòu)的“語料庫(kù)”,假如這樣的話,那些以漢語為外語來學(xué)習(xí)的老外們就麻煩了——在遇到類似問題時(shí),是該以《現(xiàn)代漢語詞典》這類著名的漢語詞典為準(zhǔn)呢,還是該以易中天、劉錫誠(chéng)、梁曉聲這批著名作家的用法為準(zhǔn)呢?是該用“詞典”的規(guī)范來推斷“作家”錯(cuò)了呢,還是該用“作家”的用法來推斷“詞典”錯(cuò)了呢? 以上只是個(gè)人的觀點(diǎn),如有不妥,請(qǐng)大家指教!
|
打印本文 關(guān)閉窗口 |