打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
      公共場所雙語標識英文譯法•景區景點
      作者:北京市政…  文章來源:本站原創  點擊數  更新時間:2011-10-14  文章錄入:admin  責任編輯:admin



      公共場所雙語標識英文譯法·景區景點

      English Translation of Public Signs·Tourist Attractions

       

      1 范圍

      DB11 / T 334本部分規定了景區景點雙語標識英文譯法的原則。

      本部分適用于景區景點雙語標識英文譯法,也適用于文物博物館雙語標識英文譯法。

      2 術語和定義

      下列術語和定義適用于本部分。

      2.1 旅游景區景點tourist attractions

      指以旅游及其相關活動為主要功能或主要功能之一的空間或地域。本標準中旅游景區景點是指具有參觀游覽、休閑度假、康樂健身等功能, 具備相應旅游服務設施并提供相應旅游服務的獨立管理區。該管理區應有統一的經營管理機構和明確的地域范圍。包括風景區、文博院館、寺廟觀堂、旅游度假區、自然保護區、主題公園、森林公園、地質公園、游樂園、動物園、植物園及工業、農業、經貿、科教、軍事、體育、文化藝術等各類旅游景區景點。

      3 分類

      旅游景區景點的英語標識按內容可分為警示提示信息、功能設施信息、服務類信息和其他信息。

      4 具體要求

      4.1 警示提示信息

      譯法原則參照本標準通則部分。

      4.2 功能設施信息

      譯法原則參照本標準通則部分。

      4.3 旅游景點通名

      地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。

      4.3.1 植物園譯為 Botanical Garden,如北京植物園Beijing Botanical Garden

      4.3.2 博物館

      4.3.2.1 一般名稱譯為xxxx Museum,  Museum放在最后,如歷史博物館 History Museum

      4.3.2.2 某機構的博物館譯為xxxx Museum of xxxx(機構名) 如大鐘寺古鐘博物館Ancient Bell Museum of Great Bell Temple

      4.3.3 紀念館

      4.3.3.1 歷史名人的紀念館譯為Memorial,人名不加’s 如吳運鐸紀念館Wu Yunduo Memorial

      4.3.3.2 歷史事件或事跡的紀念館譯為Memorial Museum,如新文化運動紀念館 New Culture Movement Memorial Museum

      4.3.4 故居譯為Former Residence,如宋慶齡故居 Former Residence of Soong Ching Ling

      4.3.5 展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall / Exhibition Center,會展中心譯為Convention & Exhibition Center

      4.3.6 陳列室譯為 Exhibition Room / Display Room

      4.3.7 宮、院譯為Palace 如頤和園 Summer Palace。有些宮譯為 Hall 如乾清宮 Hall of Heavenly Purity

      4.3.8 殿、堂譯為 Hall 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、樂壽堂 Hall of Longevity in Happiness

      4.3.9 寺譯為Temple 如云居寺 Yunju Temple

      4.3.10 亭、閣譯為Pavilion 如寄瀾亭 Jilan Pavilion

      4.3.11 一般的塔譯為Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔譯為Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba

      4.3.12 牌樓譯為Memorial Archway

      4.3.13 高山譯為 Mountain 如太行山 Taihang MountainMt. Taihang。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如萬壽山 Longevity Hill

      4.3.14 島譯為 Island 如南湖島South Lake Island

      4.3.15 湖譯為 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake

      4.3.16 橋譯為 Bridge, 如玉帶橋 Jade Belt Bridge

      4.3.17 器皿譯為~ware,如青銅器Bronzeware、玉器Jadeware

      4.3.18 朝代名譯為拼音,如漢朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位詞應譯成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西漢Western Han Dynasty

      4.4 專名

      4.4.1 專用名詞作為旅游區標志,指向內容為特定場所時則采用英文,如天壇Temple of Heaven

      4.4.2 采用被社會普遍接受的名稱。如頤和園 Summer Palace

      4.5 經營類信息

      通常采用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例。如旅游紀念品商店Souvenir Shop,禮品店 Gift Shop

       

      [1] [2] [3] [4]  下一頁

      打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
      主站蜘蛛池模板: 国产麻豆欧美亚洲综合久久| 中文字幕无线码一区二区| 亚洲免费在线观看| 亚洲欧美久久精品1区2区| 亚洲韩国欧美一区二区三区| 免费国产a国产片高清| 免费a级毛视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞小| 亚洲国产精品久久久久久| 亚洲AV成人中文无码专区| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 久久久久亚洲av无码专区蜜芽 | 动漫美女吸乳羞羞动漫| 伊人久久大香线蕉AV一区| 亚洲国产精品久久久天堂| 久久综合欧美成人| 中文字幕乱码人妻一区二区三区| а√天堂8资源中文在线| 91大神免费观看| 青青草国产青春综合久久| 精品国产免费观看| 欧美精品一区二区三区免费观看| 日韩高清国产一区在线| 少妇人妻av无码专区| 国产色无码专区在线观看| 国产又黄又爽又猛的免费视频播放 | 把极品白丝班长啪到腿软| 大战bbw丰满肥女tub| 国产福利vr专区精品| 国产AV一区二区三区最新精品| 儿子女朋友爸爸的朋友| 亚洲一区二区三区在线观看网站| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视| asspics美女裸体chinese| 人与动人物欧美网站| 糟蹋顶弄挣扎哀求np| 欧美大肚乱孕交hd| 成人免费网站视频www| 国产精品亚洲四区在线观看 | 78成人精品电影在线播放 | 香蕉视频国产在线观看|