打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口  
      公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法•景區(qū)景點(diǎn)
      作者:北京市政…  文章來(lái)源:本站原創(chuàng)  點(diǎn)擊數(shù)  更新時(shí)間:2011-10-14  文章錄入:admin  責(zé)任編輯:admin



      公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法·景區(qū)景點(diǎn)

      English Translation of Public Signs·Tourist Attractions

       

      1 范圍

      DB11 / T 334本部分規(guī)定了景區(qū)景點(diǎn)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法的原則。

      本部分適用于景區(qū)景點(diǎn)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法,也適用于文物博物館雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法。

      2 術(shù)語(yǔ)和定義

      下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本部分。

      2.1 旅游景區(qū)景點(diǎn)tourist attractions

      指以旅游及其相關(guān)活動(dòng)為主要功能或主要功能之一的空間或地域。本標(biāo)準(zhǔn)中旅游景區(qū)景點(diǎn)是指具有參觀游覽、休閑度假、康樂(lè)健身等功能, 具備相應(yīng)旅游服務(wù)設(shè)施并提供相應(yīng)旅游服務(wù)的獨(dú)立管理區(qū)。該管理區(qū)應(yīng)有統(tǒng)一的經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)和明確的地域范圍。包括風(fēng)景區(qū)、文博院館、寺廟觀堂、旅游度假區(qū)、自然保護(hù)區(qū)、主題公園、森林公園、地質(zhì)公園、游樂(lè)園、動(dòng)物園、植物園及工業(yè)、農(nóng)業(yè)、經(jīng)貿(mào)、科教、軍事、體育、文化藝術(shù)等各類旅游景區(qū)景點(diǎn)。

      3 分類

      旅游景區(qū)景點(diǎn)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)按內(nèi)容可分為警示提示信息、功能設(shè)施信息、服務(wù)類信息和其他信息。

      4 具體要求

      4.1 警示提示信息

      譯法原則參照本標(biāo)準(zhǔn)通則部分。

      4.2 功能設(shè)施信息

      譯法原則參照本標(biāo)準(zhǔn)通則部分。

      4.3 旅游景點(diǎn)通名

      地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。

      4.3.1 植物園譯為 Botanical Garden,如北京植物園Beijing Botanical Garden

      4.3.2 博物館

      4.3.2.1 一般名稱譯為xxxx Museum,  Museum放在最后,如歷史博物館 History Museum

      4.3.2.2 某機(jī)構(gòu)的博物館譯為xxxx Museum of xxxx(機(jī)構(gòu)名) 如大鐘寺古鐘博物館Ancient Bell Museum of Great Bell Temple

      4.3.3 紀(jì)念館

      4.3.3.1 歷史名人的紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加’s 如吳運(yùn)鐸紀(jì)念館Wu Yunduo Memorial

      4.3.3.2 歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為Memorial Museum,如新文化運(yùn)動(dòng)紀(jì)念館 New Culture Movement Memorial Museum

      4.3.4 故居譯為Former Residence,如宋慶齡故居 Former Residence of Soong Ching Ling

      4.3.5 展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall / Exhibition Center,會(huì)展中心譯為Convention & Exhibition Center

      4.3.6 陳列室譯為 Exhibition Room / Display Room

      4.3.7 宮、院譯為Palace 如頤和園 Summer Palace。有些宮譯為 Hall 如乾清宮 Hall of Heavenly Purity

      4.3.8 殿、堂譯為 Hall 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、樂(lè)壽堂 Hall of Longevity in Happiness

      4.3.9 寺譯為Temple 如云居寺 Yunju Temple

      4.3.10 亭、閣譯為Pavilion 如寄瀾亭 Jilan Pavilion

      4.3.11 一般的塔譯為Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔譯為Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba

      4.3.12 牌樓譯為Memorial Archway

      4.3.13 高山譯為 Mountain 如太行山 Taihang MountainMt. Taihang。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如萬(wàn)壽山 Longevity Hill

      4.3.14 島譯為 Island 如南湖島South Lake Island

      4.3.15 湖譯為 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake

      4.3.16 橋譯為 Bridge, 如玉帶橋 Jade Belt Bridge

      4.3.17 器皿譯為~ware,如青銅器Bronzeware、玉器Jadeware

      4.3.18 朝代名譯為拼音,如漢朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位詞應(yīng)譯成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西漢Western Han Dynasty

      4.4 專名

      4.4.1 專用名詞作為旅游區(qū)標(biāo)志,指向內(nèi)容為特定場(chǎng)所時(shí)則采用英文,如天壇Temple of Heaven

      4.4.2 采用被社會(huì)普遍接受的名稱。如頤和園 Summer Palace

      4.5 經(jīng)營(yíng)類信息

      通常采用英文直接翻譯,應(yīng)符合國(guó)際通用慣例。如旅游紀(jì)念品商店Souvenir Shop,禮品店 Gift Shop

       

      [1] [2] [3] [4]  下一頁(yè)

      打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口  
      主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲自拍拍偷综合| 国产喷水在线观看| 中文字幕av高清片| 欧美在线一级精品| 免费观看黄色的网站| 麻豆一区二区99久久久久| 国模gogo大胆高清网站女模| 中文字幕在线观看91| 欧美videosdesexo肥婆| 伊人网综合在线视频| 西西人体44rtwww高清大但| 国产精品欧美一区二区三区| 一级黄色在线看| 日韩亚洲第一页| 亚洲日本香蕉视频观看视频| 精品久久久久久无码人妻热| 国产偷国产偷亚洲高清人| 3300章极致易天下完整| 婷婷久久五月天| 久久久久久中文字幕| 欧美不卡在线视频| 亚洲色精品vr一区二区三区| 美女被扒开胸罩| 国产成人午夜福利在线播放| 91热久久免费精品99| 娇小xxxxx性开放| 久久久久久久99精品国产片| 最近免费中文字幕大全高清10 | 蜜桃麻豆www久久囤产精品| 国产精品v片在线观看不卡| 99久久人妻精品免费二区| 性高湖久久久久久久久| 久久国产精品99精品国产| 欧美人与禽交另类视频| 亚洲精彩视频在线观看| √天堂中文www官网| 日本欧美特黄特色大片| 亚洲一区二区三区免费在线观看 | 国产精品视频免费视频| lisaannxxxxx| 成人在线不卡视频|