打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
      公共場所雙語標識英文譯法•景區景點
      作者:北京市政…  文章來源:本站原創  點擊數  更新時間:2011-10-14  文章錄入:admin  責任編輯:admin



      公共場所雙語標識英文譯法·景區景點

      English Translation of Public Signs·Tourist Attractions

       

      1 范圍

      DB11 / T 334本部分規定了景區景點雙語標識英文譯法的原則。

      本部分適用于景區景點雙語標識英文譯法,也適用于文物博物館雙語標識英文譯法。

      2 術語和定義

      下列術語和定義適用于本部分。

      2.1 旅游景區景點tourist attractions

      指以旅游及其相關活動為主要功能或主要功能之一的空間或地域。本標準中旅游景區景點是指具有參觀游覽、休閑度假、康樂健身等功能, 具備相應旅游服務設施并提供相應旅游服務的獨立管理區。該管理區應有統一的經營管理機構和明確的地域范圍。包括風景區、文博院館、寺廟觀堂、旅游度假區、自然保護區、主題公園、森林公園、地質公園、游樂園、動物園、植物園及工業、農業、經貿、科教、軍事、體育、文化藝術等各類旅游景區景點。

      3 分類

      旅游景區景點的英語標識按內容可分為警示提示信息、功能設施信息、服務類信息和其他信息。

      4 具體要求

      4.1 警示提示信息

      譯法原則參照本標準通則部分。

      4.2 功能設施信息

      譯法原則參照本標準通則部分。

      4.3 旅游景點通名

      地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。

      4.3.1 植物園譯為 Botanical Garden,如北京植物園Beijing Botanical Garden

      4.3.2 博物館

      4.3.2.1 一般名稱譯為xxxx Museum,  Museum放在最后,如歷史博物館 History Museum

      4.3.2.2 某機構的博物館譯為xxxx Museum of xxxx(機構名) 如大鐘寺古鐘博物館Ancient Bell Museum of Great Bell Temple

      4.3.3 紀念館

      4.3.3.1 歷史名人的紀念館譯為Memorial,人名不加’s 如吳運鐸紀念館Wu Yunduo Memorial

      4.3.3.2 歷史事件或事跡的紀念館譯為Memorial Museum,如新文化運動紀念館 New Culture Movement Memorial Museum

      4.3.4 故居譯為Former Residence,如宋慶齡故居 Former Residence of Soong Ching Ling

      4.3.5 展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall / Exhibition Center,會展中心譯為Convention & Exhibition Center

      4.3.6 陳列室譯為 Exhibition Room / Display Room

      4.3.7 宮、院譯為Palace 如頤和園 Summer Palace。有些宮譯為 Hall 如乾清宮 Hall of Heavenly Purity

      4.3.8 殿、堂譯為 Hall 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、樂壽堂 Hall of Longevity in Happiness

      4.3.9 寺譯為Temple 如云居寺 Yunju Temple

      4.3.10 亭、閣譯為Pavilion 如寄瀾亭 Jilan Pavilion

      4.3.11 一般的塔譯為Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔譯為Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba

      4.3.12 牌樓譯為Memorial Archway

      4.3.13 高山譯為 Mountain 如太行山 Taihang MountainMt. Taihang。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如萬壽山 Longevity Hill

      4.3.14 島譯為 Island 如南湖島South Lake Island

      4.3.15 湖譯為 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake

      4.3.16 橋譯為 Bridge, 如玉帶橋 Jade Belt Bridge

      4.3.17 器皿譯為~ware,如青銅器Bronzeware、玉器Jadeware

      4.3.18 朝代名譯為拼音,如漢朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位詞應譯成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西漢Western Han Dynasty

      4.4 專名

      4.4.1 專用名詞作為旅游區標志,指向內容為特定場所時則采用英文,如天壇Temple of Heaven

      4.4.2 采用被社會普遍接受的名稱。如頤和園 Summer Palace

      4.5 經營類信息

      通常采用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例。如旅游紀念品商店Souvenir Shop,禮品店 Gift Shop

       

      [1] [2] [3] [4]  下一頁

      打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
      主站蜘蛛池模板: 97久久精品人人澡人人爽| 多女多p多杂交视频在线观看| 好妈妈5高清中字在线观看| 国产精品亚洲欧美一区麻豆| 国产一区二区在线视频| 亚洲欧洲日产韩国在线| 国产一有一级毛片视频| 免费人成黄页在线观看国产| 亚洲a在线播放| 一区五十路在线中出| 3d动漫h在线观看| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 欧美国产日本高清不卡| 性色av一区二区三区| 国产真实伦在线视频免费观看| 免费看美女扒开腿让男人桶| 乱人伦人妻中文字幕| avtt天堂网手机资源| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 婷婷综合激情五月中文字幕| 国产成人亚洲综合| 亚洲熟妇AV一区二区三区漫画| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 五月天在线婷婷| 狠狠躁夜夜人人爽天96| 我把小yi子cao了小说| 国产成人无码专区| 亚洲图片欧美文学小说激情| www.中文字幕在线| 老师洗澡喂我吃奶的视频| 最近中文字幕免费版在线3| 日本一二三区高清| 好吊视频一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩在线观看不卡 | 午夜免费理论片a级| 久久久久亚洲AV无码麻豆| おきた冲田あんずなし杏梨| 蜜桃av噜噜一区二区三区| 日韩精品高清在线| 国产精品亚洲精品日韩已方|