打印本文 關(guān)閉窗口 |
| “不折騰”之爭:瞎折騰 |
| 作者:黃衛(wèi)峰 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù) 更新時間:2011-10-16 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
|
“不折騰”之爭:瞎折騰 ■本站顧問及特約專家 黃衛(wèi)峰 在紀(jì)念改革開放30周年大會上,胡錦濤總書記在講話中使用了一句北方方言“不折騰”:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進(jìn)改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)。”該詞一出,難倒了國內(nèi)外媒體界的雙語精英。學(xué)者們就如何準(zhǔn)確翻譯“不折騰”各抒己見,提出了不同譯文,各種媒體也紛紛予以報道: 1. 2. 季羨林提供的譯文是 no trouble making 3. 中國駐納米比亞大使任小萍在網(wǎng)上收集的幾種“不折騰”譯法: don't flip flop (別翻來倒去,朝三暮四) don't get sidetracked(別走岔路) don't sway back and forth(別反復(fù)) no dithering(不躊躇) no major changes(沒有重大變化) avoid futile actions(不做無用工) stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治運(yùn)動) 4. 中國駐納米比亞大使任小萍自己提供的譯文:avoid self-inflicted setbacks 5. 有的新華網(wǎng)民提供的譯文是 avoid power abused(但這一譯文顯然存在語法問題,應(yīng)改為avoid abusing power)。 然而,細(xì)究起來,上述爭論本身就存在問題。在原文語境中,“不折騰”與“不動搖、不懈怠”構(gòu)成并列謂語,應(yīng)該是動詞短語,它實際上是由表示否定的一般詞“不”和具有中國文化特色的詞語“折騰”兩個詞構(gòu)成。在北方方言中,我們還可以說“瞎折騰”。因此,所爭議的問題應(yīng)該是“折騰”的翻譯,不是“不折騰”的翻譯。 |
打印本文 關(guān)閉窗口 |