![]() ![]() |
“信訪”英譯探微 |
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2011-10-19 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
順便一提的是,關于我國2008年奧運會吉祥物“福娃”的翻譯也曾遇到過類似問題。最初,為了便于英語讀者理解,采用Friendlies。由于其發音與Friendless很相近,容易導致誤解,最后經過多方討論,還是改為漢語拼音Fuwa。但對于該譯文,有的學者仍持不同意見,如中國外交部翻譯室主任陳明明在中譯外會議上認為,該譯文是一個徹底的失敗。其理由主要有兩點:一是英語中并沒有wa這一音的組合,讀起來很拗口,因此不便于外國人使用;二是該譯文對外國人來說沒有任何意義,需要花費許多時間才能解釋清楚其意思。而Luckids又不能完全傳達出原文的所有信息(幸運只是其中的一種祝福)。筆者以為,“福娃”雖然其表達的形象具有中國特色,但這一稱呼本身是由普通詞語構成的,其本意就是“表達祝福”,因此是否可以翻譯為Good-wish-kids? 參考書目: 廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M]. 南京: 譯林出版社,2006.
|
![]() ![]() |