![]() ![]() |
英語寫作考試丟分的八種常見原因 |
作者:陳根花 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù) 更新時間:2011-10-20 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
英語寫作考試丟分的八種常見原因 一、因搭配錯誤丟分 英語中不同的詞往往有不同的習慣搭配,同學們在寫作時一定要引起注意,不可隨意更改,否則會造成錯誤。如: ◆你若對我們的報價感興趣,請與我們聯(lián)系。 誤:If you are interested with our offer, please contact us. 正:If you are interested in our offer, please contact us. 說明:表示“對……感興趣”,形容詞interested 后習慣上搭配介詞in,而不搭配介詞with。 ◆在我的故鄉(xiāng),每年這個時候農(nóng)夫都忙著割稻。 誤:In my home country farmers are busy to harvest rice at this time of the year. 正:In my home country farmers are busy harvesting rice at this time of the year. 說明:表示“忙于做某事”,be busy 后習慣上與動詞的-ing形式搭配,不能搭配不定式。 二、因語序錯誤丟分 同學們在寫作中出現(xiàn)語序錯誤主要有三種可能:一是在賓語從句中誤用疑問句語序,二是受漢語意思的影響而用錯語序,三是受英語相似結構的影響而用錯語序。如: ◆當招待員問他是否再要些咖啡時,他點頭表示要。 誤:When the waiter asked if did he want more coffee, he nodded Yes. 正:When the waiter asked if he wanted more coffee, he nodded Yes. 說明:句中 if 引導的是賓語從句,要用陳述句語序,不能用疑問句語序。 ◆給來賓準備了豐富的食物和飲料。 誤:The visitors were plentifully supplied with drink and food. 正:The visitors were plentifully supplied with food and drink. 說明:漢語常說“飲食”,即先說“飲”,后說“食”,但在英語習慣中恰恰相反,即總是說 food and drink,而不說 drink and food。 ◆使我最驚訝的是他期末考試沒有及格。 誤:What was surprised me most that he failed in the final exam. 正:What surprised me most was that he failed in the final exam. 說明:由于同學們平時見到be surprised 這類表達比較多,所以在頭腦中就形成了思維定勢,誤認為 surprised 總是要與系動詞 be 連用。其實,此句中的 surprised 是動詞,不是形容詞(注意它后面跟有賓語me)。 三、因用錯非謂語動詞丟分 英語非謂語動詞的用法比較復雜,盡管靈活運用非謂語通常被視為一種高級結構,但若用得不當或出現(xiàn)錯誤,則可能得不償失,造成丟分。對于非謂語動詞的使用最要注意的有以下幾點:一是要注意那些只與不定式或只與動名詞搭配的動詞,二是要注意非謂語動詞的邏輯主語通常要與句子主語保持一致,三是要注意非謂語動詞是該用一般式還是完成式,四是要注意非謂語動詞是表主動還是表被動,等。如: ◆她所謂生病只不過是不想上學的花招而已。 誤:Her illness is merely a device to avoid to go to school. 正:Her illness is merely a device to avoid going to school. 說明:動詞avoid后接另一動詞作賓語,習慣上要用動名詞,不用不定式。 ◆做完作業(yè)后,孩子們就出去踢足球。 誤:Doing their homework, the students went out to play football. 正:Having done their homework, the students went out to play football. 說明:根據(jù)句意可知,“做完作業(yè)”在先,“出去踢足球”在后,故“做完作業(yè)”應用完成式,而不能用一般式,否則給人的感覺便是“一邊做作業(yè)一邊出去踢足球”,這顯然不合情理。 ◆由于天氣不好,球賽不得不取消了。 誤:The match had to cancel owing to the bad weather. 正:The match had to be cancelled owing to the bad weather. 說明:漢語既可說“取消球賽”,也可說“球賽取消了”,后者其實是“球賽被取消了”的省略說法。但是用英語來表示“球賽取消了”必須要用被動式,因為動詞cancel(取消)是及物動詞(要么有賓語,要么用被動式)。 |
![]() ![]() |