![]() ![]() |
翻譯學(xué)術(shù)批評(píng)的奇葩 |
作者:曹 玥 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2012-04-25 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
翻譯學(xué)術(shù)批評(píng)的奇葩 ——評(píng)黃衛(wèi)峰著《英語(yǔ)語(yǔ)言文化散論》 曹 玥 無(wú)論是對(duì)于中外友好交往還是中外文化學(xué)術(shù)交流,翻譯的意義都是十分重大的,季羨林先生曾譽(yù)之為中華文化長(zhǎng)葆青春的“萬(wàn)應(yīng)靈藥”。但是,目前翻譯界的狀況卻不容樂(lè)觀。不少“三腳貓”、“半瓶醋”式的人物混雜在翻譯隊(duì)伍之中,譯作水平良莠不齊,存在著大量唯利是圖的搶譯、不負(fù)責(zé)任的亂譯、不如舊譯甚至抄襲舊譯的重譯現(xiàn)象。更有甚者,竟由譯者搖身一變成為作者,據(jù)他人之功為己有,毫無(wú)尊重他人著作權(quán)之法律觀念,更無(wú)“君子不掠人之美”的基本道德操守。而以漢語(yǔ)作為源語(yǔ)言(source language)的翻譯發(fā)展水平尤為堪憂:我們引以為豪的各種學(xué)術(shù)成果通過(guò)翻譯產(chǎn)生國(guó)際影響的寥寥可數(shù);而各種應(yīng)用型翻譯,大到各級(jí)政府、高等院校、大企業(yè)的外文網(wǎng)頁(yè)和公開(kāi)發(fā)布的官方文件譯文,小到大街小巷張貼矗立的公示語(yǔ)、廣告牌,往往是錯(cuò)誤百出,讓外國(guó)友人一頭霧水、不知所云。 提高翻譯人員素質(zhì)固然是解決以上問(wèn)題的重要方面,另一方面,有效的監(jiān)督與批評(píng)也是必不可少的。不過(guò),目前翻譯批評(píng)“可以說(shuō)是譯學(xué)研究中最薄弱的一環(huán)”[1],它所達(dá)到的廣度、深度和力度遠(yuǎn)非理想。批翻譯界不正之風(fēng)、揭劣作之短的事少有人為,畢竟這種“剜腐肉”般的工作會(huì)觸人痛處,吃力不討好,說(shuō)不定還會(huì)惹禍上身、因言得咎。不少?gòu)氖路g批評(píng)的專業(yè)人士往往對(duì)有問(wèn)題的譯作視而不見(jiàn),只關(guān)注那些優(yōu)秀的作品,比如很多外語(yǔ)學(xué)習(xí)類、翻譯研究類雜志上都只有佳作評(píng)賞的欄目,而為劣作糾錯(cuò)這樣的工作則被一些高才們認(rèn)為辱沒(méi)所學(xué)、致其大材小用。其實(shí),越是大才就越是應(yīng)該有勇氣承擔(dān)更多的社會(huì)責(zé)任。黃衛(wèi)峰博士著《英語(yǔ)語(yǔ)言文化散論》(國(guó)防科技大學(xué)出版社2007年版),最吸引人的就是其字里行間流露出的那份樸素真摯的社會(huì)責(zé)任感。 本書作者黃衛(wèi)峰先生出身英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),博士階段研究美國(guó)史,多年擔(dān)任過(guò)高校英語(yǔ)教師,目前在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士后流動(dòng)站從事美國(guó)黑人文化研究。本書所涉內(nèi)容廣泛,包括語(yǔ)言、文學(xué)、文化、翻譯等方面。全書分為“政府網(wǎng)頁(yè)中式英語(yǔ)問(wèn)題調(diào)查”、“高校英語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)中式英語(yǔ)問(wèn)題調(diào)查”、“高校英語(yǔ)專業(yè)教材的中式英語(yǔ)問(wèn)題”、“散論”和“美國(guó)黑人文學(xué)與文化”五部分。從扉頁(yè)上所寫的“獻(xiàn)給學(xué)術(shù)批評(píng)網(wǎng)”以及作者的后記可以看出,翻譯學(xué)術(shù)批評(píng)乃是本書的旨趣所在。 本書的第一、第二部分是全書的重頭戲。在這兩個(gè)部分中,作者分別以政府網(wǎng)站(包括中國(guó)政府網(wǎng)、廣西壯族自治區(qū)政府網(wǎng)、北京市政府網(wǎng))和高校網(wǎng)站(包括中國(guó)人民大學(xué)、湖南大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、中國(guó)政法大學(xué)和北京師范大學(xué))的英文網(wǎng)頁(yè)為例,分析說(shuō)明了中國(guó)外宣英譯存在的問(wèn)題。在作者看來(lái),外宣英譯最主要的問(wèn)題就是“中式英語(yǔ)”問(wèn)題,即緊扣漢語(yǔ)字面而以英文的單詞生搬硬套、拼湊成句,其結(jié)果就是“譯僵”、“譯死”,使受眾讀著別扭甚至無(wú)法理解。 本書涉及的“中式英語(yǔ)”問(wèn)題概括起來(lái)主要包括以下兩個(gè)方面: (一)忽視了中外生活實(shí)際、文化差異導(dǎo)致的問(wèn)題 眼下,全球化、經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)發(fā)展迅猛,但各民族、各區(qū)域文化的差異性仍然顯著,很多日常生活中理所當(dāng)然、司空見(jiàn)慣的事物和現(xiàn)象,其他國(guó)家和地區(qū)的人們未必就知曉。翻譯作為溝通交流的傳聲筒,自然是要盡可能地忠于原文,對(duì)于上述差異不應(yīng)當(dāng)回避,但對(duì)這類事物和現(xiàn)象的翻譯不能僅僅滿足于從目標(biāo)語(yǔ)(target language)中找到自認(rèn)為意思最接近的單詞、詞組塞責(zé)了事,對(duì)它們背后的文化意蘊(yùn)進(jìn)行一定的解說(shuō)是必不可少的。不過(guò),當(dāng)它們確與所要傳達(dá)的主旨無(wú)關(guān)時(shí),則可略去不譯,即采用意譯法,而不要死抱字面不放,反使讀者費(fèi)解。本書第一部分《從2006年中國(guó)政府白皮書英文版看對(duì)外翻譯問(wèn)題》一文中所舉的該文件將“縣(市、區(qū)、旗)”照搬翻成“Counties(cities,districts,banners)”的例子(第53頁(yè))就屬于這種情況。
|
![]() ![]() |