![]() ![]() |
英語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)點(diǎn)大全(五) |
作者:300li 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2012-05-31 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
4. “中國(guó)的首都在哪里?” —______ the capital of —It is A. What’s B. Where’s C. How’s D. Which 此題應(yīng)選A。容易誤選B, 因?yàn)閺臐h語(yǔ)意思看為: —中國(guó)的首都是哪里? —是北京。 從邏輯上看, 北京是中國(guó)的首都或者說(shuō)中國(guó)的首都就是北京, 而不是說(shuō)中國(guó)的首都在北京(里面), 這是邏輯上的一種等價(jià)關(guān)系, 而不是一種包含關(guān)系。 試比較以下正誤句型: 正:—What’s the capital of China? 中國(guó)的首都在 哪兒? — 誤:A:Where is the capital of China? B:(It is) in Beijing. 但是我們可以說(shuō)天安門(mén)在北京(里面), 那是因?yàn)樘彀查T(mén)只是北京的一個(gè)組成部分, 它包含在北京范圍之內(nèi)。 所以下面一句是對(duì)的: 正:—Where is Tian An Men Square? 天安門(mén)在哪兒? —(It is) in 注意類(lèi)似情況: 正:Where do you live? 你住在哪? 正:What’s your address? 你住在哪? 誤:Where’s your address? (若此句視為正句, 只能表 示:寫(xiě)有你的地址的紙放在哪里?) 5. “你別放狗屁”如何譯 Which of the following is right for the Chinese idiom “你別放狗屁”? A. Don’t pass wind hard. B. Don’t pass wind like a dog. C. You mustn’t pass wind as a dog. D. Don’t talk nonsense. 此題應(yīng)選D。分析如下: 英語(yǔ)中表示“放屁”確實(shí)可用pass wind, 比如 ...and then I would still be able to pass windfor fifteen minutes... 我還可以放15分鐘的屁。 但是作為中國(guó)人, 一般都知道漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)“放狗屁”絕不是指實(shí)實(shí)在在的放屁, 更不是指一個(gè)人放屁像狗一樣, 它是一句罵人的話, 其實(shí)質(zhì)意思為“胡說(shuō)八道”, 若要翻譯此類(lèi)表達(dá), 通常可用 nonsense 一詞。如(www.hz123456.com): Nonsense! 胡說(shuō)! Don’t talk nonsense. 別胡說(shuō)八道。 None of your nonsense. 別胡說(shuō)八道。 That’s all nonsense. 你那是一派胡言。 What nonsense! 真是胡言亂語(yǔ)! 以上表達(dá)都大致地表示“胡說(shuō)”這一類(lèi)意思, 其程度與漢語(yǔ)中罵人用的“放屁”或“放狗屁”相比要輕些。 據(jù)說(shuō)有這樣一個(gè)笑話, 一位英國(guó)翻譯家在翻譯我國(guó)的古典名著《水滸傳》時(shí), 遇上了這樣一句“放你媽的狗屁”, 于是他便按字面意思, 把它直譯為 Your mother passes windlike a dog. (你媽媽放屁像狗一樣), 從而成為千古笑話。 |
![]() ![]() |