![]() ![]() |
如何理解stage where(定語(yǔ)從句) |
作者:admin 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2013-01-06 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
如何理解stage where(定語(yǔ)從句) 有朋友在“答疑中心”留言提問(wèn)如下(見(jiàn)www.hz123456.com/GuestBook/Guest_Reply.asp?TopicID=1246): 一問(wèn):語(yǔ)中的定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞有兩種即關(guān)系代詞和關(guān)系副詞(where,why,when). 關(guān)系副詞在從句中作狀語(yǔ),下面一句話感覺(jué)不像是做狀語(yǔ)的,問(wèn)題如下: I have got to a stage where i can't cope . 此句也可改寫為: I have got to a stage with which i can't cope. 定語(yǔ)從句中這樣的例子還有很多,把關(guān)系副詞改寫成相應(yīng)的介詞加which,請(qǐng)問(wèn)在這樣的情況下where 還是在從句中作狀語(yǔ)嗎?這貌似是說(shuō)不通的。求解 一答:在 I have got to a stage where I can't cope. 中,關(guān)系副詞 where 仍作狀語(yǔ),表示一種抽象的“地點(diǎn)”,where 在此意思上相當(dāng)于 at which,而不是相當(dāng)于 with which(這里 which 前的介詞應(yīng)是與先行詞 stage 構(gòu)成搭配,而不是與 cope 構(gòu)成搭配)。這個(gè)句子的意思是:我已到了自己無(wú)法應(yīng)付的階段(或地步)。 二問(wèn):老師,我查閱了很多的資料,上面說(shuō)的都是根據(jù)從句中動(dòng)詞的搭配習(xí)慣把where改成相應(yīng)的介詞加上which的形式。上一句中,我確信是 with which。 二答:這是一個(gè)有趣的問(wèn)題,很高興與你再次探討: 當(dāng)where引導(dǎo)定語(yǔ)從句時(shí),若用“介詞+which”來(lái)解釋where,其中的“介詞”既可與從句中某個(gè)詞的搭配相關(guān),也可與先行詞的搭配相關(guān),這要根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)定。就你提到的這個(gè)句子來(lái)說(shuō): 若將I have got to a stage where I can't cope. 理解為:I have got to a stage at which I can't cope. 它的字面意思是:我已到了這樣一個(gè)階段,在這個(gè)階段我沒(méi)法應(yīng)付了。(指沒(méi)法應(yīng)付自己正在做的事情,或自己所處的環(huán)境,等等。) 若將I have got to a stage where I can't cope. 理解為I have got to a stage with which I can't cope. 它的字面意思是:我已到了這樣一個(gè)階段,這個(gè)階段是我沒(méi)法應(yīng)付的。(指沒(méi)法應(yīng)付這個(gè)階段,即“應(yīng)付”的賓語(yǔ)是“階段”) 個(gè)人認(rèn)為,上面兩種理解,至少第一種理解更“恰當(dāng)”一些。下面兩個(gè)句子均摘自權(quán)威詞典(譯文直接引自雙解詞典),可供進(jìn)一步參考(www.hz123456.com): I got to the stage where I wasn’t coping any more. 到了這個(gè)階段,我已沒(méi)法應(yīng)付了。——摘自《牛津高級(jí)英漢雙解詞典》(第6版;商務(wù)印書館)cope 詞條 I’ve reached the stage where I just don’t care any more. 我已經(jīng)到了什么也不在乎的地步。——摘自《劍橋高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社)where 詞條 上面的第一句與你的例子極為相似,前面我已給出了分析,這里就再多說(shuō)了。現(xiàn)在來(lái)看看第二句,如果將where用“介詞+which”來(lái)理解,其中的“介詞”一定要與從句中的動(dòng)詞相關(guān)的話,是about which還是for which?或是其他?但不管是采用哪一種表達(dá),其中的關(guān)系代詞 which 都是指先行詞 stage,那么這樣一來(lái)句子的意思就成了:我已到了這樣一個(gè)階段,我對(duì)這個(gè)階段(stage)再也不在乎了。而事實(shí)上,原句的意思是:我已到了這樣一個(gè)階段(地步),在這個(gè)階段(或在這種地步)我什么也不在乎了(即什么也不顧了,也就是說(shuō)“豁出去了”)。 以上為個(gè)人看法,愿與有興趣的朋友共同探討。 |
![]() ![]() |