![]() ![]() |
“美國(guó)夢(mèng)”與“中國(guó)夢(mèng)”的翻譯 |
作者:陳根花 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2013-04-27 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
“美國(guó)夢(mèng)”與“中國(guó)夢(mèng)”的翻譯 一、“美國(guó)夢(mèng)”的翻譯是American Dream / American dream ▲“美國(guó)夢(mèng)”的翻譯是American Dream / American dream,沒(méi)有 America Dream 或 America dream 這樣的翻譯,即要用形容詞 American,而不是用名詞 America。事實(shí)上,American Dream 和 American dream 已被一些英語(yǔ)詞典作為詞條收錄。如: 《麥克米倫高階美語(yǔ)詞典》(Macmillan English Dictionary for Advanced Learners)收錄有詞條American Dream,其釋義為:the idea that the U.S. is a place where anyone can become successful if they work hard enough 《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》(American Traditional Dictionary)收錄有詞條American Dream,其釋義為:An American ideal of a happy and successful life to which all may aspire ▲下面是有關(guān)例句: The American dream does not come to those who fall asleep. 從那些熟睡者的身上是找不到美國(guó)之夢(mèng)的。 You can see why I believe so deeply in the American dream. 現(xiàn)在你們可以理解,我為何如此深切地相信這個(gè)美國(guó)夢(mèng)。 American Dream is one of the most important motifs of American literature. “美國(guó)夢(mèng)”是美國(guó)文學(xué)最重要的母題之一。 The president’s speech was a call to arms to restore the vitality of the American dream. 總統(tǒng)的演講是為了重振美國(guó)夢(mèng)而發(fā)出的戰(zhàn)斗號(hào)召。 For most of us the American revolution has been won, the American dream has come true. 對(duì)我們大多數(shù)人來(lái)說(shuō),我們已贏得了美國(guó)革命,我們已實(shí)現(xiàn)了美國(guó)夢(mèng)。 二、“中國(guó)夢(mèng)”的翻譯是China Dream / China dream 《英語(yǔ)世界》2013年第3期發(fā)表了一篇題為《中國(guó)夢(mèng):China dream 還是 Chinese dream?》的文章,文中指出,“在對(duì)外報(bào)道中,中國(guó)夢(mèng)一致英譯為 China dream,而不是 Chinese dream”,該文從中西文化交流史的角度進(jìn)行考察,分析了“中國(guó)夢(mèng)”為什么被一致譯成 China dream,而不是 Chinese dream。
|
![]() ![]() |