![]() ![]() |
眾人閑聊怪怪的英語 |
作者:陳根花 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2013-05-22 文章錄入:陳根花 責(zé)任編輯:admin |
|
眾人閑聊怪怪的英語
■湖南 陳根花 (原刊于《第二課堂》2007年第08期)
不久前的一天,我從長沙乘火車去上海看望一位朋友。在車站的候車在廳聽見幾個(gè)在一起“策”英語,結(jié)果不知不覺地話題轉(zhuǎn)到“英語有點(diǎn)怪”這一問題上。下面是我聽到的部分內(nèi)容: …… A:英語可真是一門有趣的語言,有時(shí)甚至有趣得有點(diǎn)怪。 B:比如說? A:比如說,我看到一個(gè)單詞叫 eggplant,我開始以為它是一種什么“蛋”呢,結(jié)果我一查詞典才知道,它的意思是“茄子”。你說怪不怪? C:這倒不算怪,你想想看,像 egg 似的東西長在 plant 上,那不是“茄子”,還能是什么呀! D:對(duì)呀,這不算怪,我遇到的這個(gè)英語單詞那可就真有點(diǎn)怪了。一次,老師要我用英語造個(gè)句子,當(dāng)時(shí)剛好是我姐去一家公司上班當(dāng)打字員,于是我就隨口說了句:My sister works as a typewriter in a famous company. 結(jié)果被全班學(xué)生惡笑了一通。 B:為什么呢? D:我當(dāng)時(shí)想,既然type是“打字”的意思,而writer又是由動(dòng)詞write(寫)派生出來的名詞,那typewriter當(dāng)然就應(yīng)表示“打字的人”了。結(jié)果錯(cuò)了,因?yàn)?/SPAN>typewriter的意思不是“打字員”,而是“打字機(jī)”。 E:唉呀,握個(gè)手,握個(gè)手,我們倆的遭遇真是太相似了。有一次,我在作文中寫了一句:My father is a cooker in a five-star hotel. 老師把我臭罵了一頓,他說“你爸爸是什么鍋呀,高壓鍋還是電炒鍋?”我被罵得莫明其妙。后來,他才告訴我,cooker 的意思不是“廚師”,而是“炊具”(指諸如鍋子、廚灶之類的東西)。這我就覺得怪了,動(dòng)詞 work 后加 -er 叫“工人”,動(dòng)詞 teach 后加 -er 叫“教師”,動(dòng)詞 write 后加 -r 叫“作者”“作家”,怎么動(dòng)詞 cook 后加 -er 就不叫“廚師”呢?后來老師解釋說,cook 既是動(dòng)詞,意為“煮飯”,也是名詞,意為“廚師”。cooker 作為名詞的意思不是“煮飯的人”,而是“煮飯的東西”(即炊具)。你說這英語怪不怪! A:你們倆的確太可憐了。我也曾遇到過這樣的怪事,但不像你們那樣倒霉。一次我在英語作文中寫了一句:I was reading a piece of newspaper. 老師給我打了把叉,并說 newspaper 是可數(shù)名詞。我當(dāng)時(shí)不服氣,于是查了詞典,果然是可數(shù)的。你說怪不怪,表示“消息”的news是不可數(shù)的,表示“紙”的 paper 也是不可數(shù)的,但一旦將“消息”印在“紙”上,成了供人閱讀的“報(bào)紙”(newspaper),它就成了可數(shù)名詞。怪吧? C:怪,那確實(shí)有點(diǎn)怪。你不說,我也還以為 newspaper 是不可數(shù)的呢。 D:有時(shí)候,我覺得英語還有點(diǎn)“上下”不分。 B:“上下”不分,什么意思啊? D:有一次,老師要我們翻譯 slow up 與 slow down 這兩個(gè)短語,我毫不猶豫地將其譯為“加快”和“放慢”,老師說我譯錯(cuò)了,并要我查查詞典。我一查,結(jié)果太讓人感到奇怪了——盡管 up 表示“向上”,down 表示“向下”,它們是一組反義詞,但 slow up 與 slow down 卻不是一組反義詞,而是一組同義詞,它們均表示“放慢”“變慢”“放松”“使松弛”。怪吧? C:那是有點(diǎn)怪,一下是反義詞,一下又變成了同義詞,不小心還真可能會(huì)弄錯(cuò)呢。
|
![]() ![]() |