![]() ![]() |
這個(gè)句子為何以should開頭呢? |
作者:劉永科 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2013-05-26 文章錄入:劉永科 責(zé)任編輯:admin |
|
這個(gè)句子為何以should開頭呢? ■山東 劉永科 人教版新課標(biāo)英語(yǔ)課本有一首英文詩(shī)歌,其中的一句是:Should the journeyer return, this stone would utter speech. 這個(gè)句子該如何翻譯?should提前是怎么回事? 唐代著名詩(shī)人王建寫的《望夫石》: 望夫處,江悠悠;癁槭,不回頭。山頭日日風(fēng)復(fù)雨,行人歸來(lái)石應(yīng)語(yǔ)。 Should the journeyer return, this stone would utter speech. 就是“行人歸來(lái)石應(yīng)語(yǔ)”的英譯。 相傳,古代有個(gè)女子,因?yàn)檎煞螂x家遠(yuǎn)行,經(jīng)久未歸,就天天上山遠(yuǎn)眺,盼望丈夫早日歸來(lái)。但是許多年過去了,丈夫仍無(wú)蹤影,也許從軍打仗戰(zhàn)死疆場(chǎng)?也許被抓壯丁客死他鄉(xiāng)?這女子便在山巔化為石頭。石頭的形象如一位女子翹首遠(yuǎn)眺,人們就把此石稱作“望夫石”,此山稱作“望夫山”。關(guān)于“望夫石”,“望夫山”的傳說(shuō)位置,在我們中國(guó)有好幾處呢。 “行人歸來(lái)”,在作者看來(lái)將無(wú)法成為現(xiàn)實(shí),多少年過去了,都杳無(wú)音信,再說(shuō)石頭能言語(yǔ)嗎?因此,該句用虛擬語(yǔ)氣。英語(yǔ)中表示與將來(lái)情況相反的虛擬語(yǔ)氣,在if條件句中要用“should+動(dòng)詞原形”或者“were to +動(dòng)詞原形”。此外,條件從句可以省略if, 而把should提前構(gòu)成倒裝句(屬于倒裝句的一種)。句子還原后應(yīng)是:If the journeyer should return, this stone would utter speech. 這句詩(shī)的真正含義是:行人回來(lái)的可能性幾乎沒有,假若真能回來(lái)的話,石頭也該說(shuō)話了。 語(yǔ)法規(guī)定:如果if虛擬句有“(1) had +完成時(shí) (2) should +原形 (3) were to +原形”三種情況時(shí),可以把had, should, were提到主語(yǔ)之前,然后省略if。例如: Had she studied harder, she would have passed the exam. 如果(以前)她學(xué)習(xí)更加刻苦的話,那么她就會(huì)通過考試的。 Should all the water on the earth disappear one day, what would happen? 假若將來(lái)有一天水在地球上全部消失,那會(huì)怎樣呢? Were it to rain tomorrow, we would put off the basketball match. 明天下雨的話,我們將推遲籃球賽。
|
![]() ![]() |