![]() ![]() |
否定轉移與部分否定 |
作者:劉永科 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2013-05-26 文章錄入:劉永科 責任編輯:admin |
|
否定轉移與部分否定 ■山東 劉永科 一、問題的提出 1. 人教版新課標課本中有此一句:All hope was not lost. 如果翻譯成“所有的希望都沒失去”,感覺意思很別扭。因為當時唐山大地震傷亡幾十萬人,人們對生存和未來幾乎感到絕望。盡管如此,由于有了解放軍和全國人民的大力支持和援助,唐山才希望猶存。應該是Not all hope was lost.(并非所有希望都已失去。)才對啊! 2. 下面是兩個非常有趣的英語句子,它們一個單詞也不多,一個單詞也不少,但卻表達了幾乎相反的兩種意思。這兩句英語是: Happily his uncle didn't die. 幸運的是,他叔叔沒有死。 His uncle didn't die happily. 他叔叔死得很慘。 一個是“幸運沒有死”,一個是“死得很慘”。差別為何如此之大?問題在哪里呢?通過分析,我們發現: 第一句相當于It was fortunate that his uncle didn't die. 譯為:幸運的是,他叔叔沒有死。 第二句His uncle didn't die happily. not不是修飾die,而是修飾happily。所以,句子的實際含義是:His uncle died not happily. 譯為:他叔叔死得很慘。 以上語言現象(All hope was not lost. His uncle died not happily.)叫做否定轉移。 二、否定轉移的結果 否定轉移的結果是:不能照字面翻譯,有時構成部分否定。 一般情況下,部分否定都能一目了然,例如: She is not always happy. 她并不總是快樂的。(not修飾always) You are not completely right. 你并非完全正確。(not 修飾completely) You can’t fool people all the time. 你不可能一直都在欺騙人。(not修飾all the time) 以上幾個例句一看就知道not否定哪個詞,而且句子意思按漢語習慣理解就可以。但是,像All hope was not lost. 就很難一眼看出not否定哪個詞,以至于造成理解錯誤。實際上,not是修飾all的。此句可以變成:Not all hope was lost. 并非所有的希望都已失去。 表面看是“都不”,實際上是“不都”。就是說,部分否定是“否定轉移”造成的結果。再舉幾例: All that glitters is not gold. 閃光的東西并非都是金子。 All people don’t like popular music. 并不是所有的人都喜歡流行音樂。 Both of the books are not useful to you. 這兩本書對你并非都有用。 英語中,當句子的主語含有表示“全部、所有”概念的代詞或形容詞時(如all, both, every, everything, everybody, everyone等),一旦和否定詞not連用,即可構成部分否定。即:不能按字面翻譯,應把not轉移到這些詞的前面來理解。例如: All of the boys in our class don’t like football. 我們班上并非所有的男生都喜歡足球。 Both sisters are not interested in physics. 姐妹倆并不都對物理感興趣。 Everybody doesn’t know the answer. 并非人人都知道答案。 把not置于主語的前面,則更符合漢語習慣: Not all of the boys in our class like football. Not both sisters are interested in physics. Not everybody knows the answer. 如果需要全部否定,通常要把這些具有“全部”概念的詞語改為相應的否定詞,但不能再用not,例如: None of the boys in our class like football. Neither of the sisters is interested in physics. Nobody knows the answer. |
![]() ![]() |