打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
      從網絡上的一句英文翻譯看翻譯的最高境界“信、達、雅”
      作者:劉永科  文章來源:本站原創  點擊數  更新時間:2013-11-02  文章錄入:劉永科  責任編輯:admin

       

      從網絡上的一句英文翻譯看翻譯的最高境界“信、達、雅”  

         

      ■山東 劉永科  

         

      近來,在網絡上流行一句英文的翻譯,句子是If you do not leave me, we will die together. 譯文出現了多個版本。  

      翻譯一:如果你不離開我,我們會死在一起。(中學水平)  

      翻譯二:如果不滾開,我就和你同歸于盡。(四級水平)  

      翻譯三:你若不離不棄,我必生死相依。(六級水平)  

      翻譯四:問世間情為何物?直教人生死相許。(八級水平)  

      翻譯五:天地合,乃敢與君絕。(專家水平)   

      翻譯六:你在或不在,愛就在那里,不增不減。(活佛水平)  

      翻譯七:君為青山,我為松柏,不離,不棄,不移,不易!(九陰真經)  

      翻譯八:沒有國家,哪有小家,誓與國土共存亡!(武穆遺書)  

      以上應是某個網友自己的“創作”,調侃大于真實。  

         

      實話實說,我最欣賞六級水平的翻譯:“你若不離不棄,我必生死相依。”  

      這個翻譯好在哪里?  

      第一,直譯加意譯,忠實原文,保持原文精髓。  

      第二,每句六個字,上下對仗而押韻。  

      所以我最喜歡六級水平的這個翻譯。  

      其他翻譯皆有失水準,包括專家水平在內的后面四種:  

      “天地合,乃敢與君絕。”   

      現在,我們請“專家水平”再把上面的漢語翻譯成英文,會是怎樣呢?  

      “天地合,乃敢與君絕。” ——意思是:天和地重合到一起(類似地震這種自然災害發生),到那時我才敢對你說出一個“絕”字,即訣別。  

      請問,那個英語句子有這層意思嗎?有這么復雜嗎?  

       嚴復 先生在其著作《天演論》中,指出翻譯的基本準則:信、達、雅。翻譯作品,忠實于原文謂“信”,文辭暢達謂“達”,有文采謂“雅”。  

      我的理解是,“信”是第一位的。有人認為,“信、達、雅”在一個百分數中,各占一定的比例,我認為這絕對不行。“信”是忠實于原文,必須達到原文內容的百分之百,百分之九十九都不行。  

      所謂“達”,指的是語法和邏輯,即句子通順流暢,表述準確,合乎情理;所謂“雅”,指的是修辭,即“比喻,擬人,夸張,對偶,排比,警句,委婉,詼諧,雙關”等修辭格的運用,旨在文采優美。這些都是建立在“信”的上面,給“信”增光添彩的,沒有了“信”,一切都是徒勞的。無論如何,“信”是第一位的,當然,不同的文體和文本,翻譯要求是有差別的。法律文書和科技資料的翻譯,要求更加嚴謹和準確,而文學作品中,“雅”的成分似應更多一些。  

      只有“雅”,沒有“信”,不叫翻譯,叫胡謅;只有“信”,沒有“雅”,會枯燥無味;有“達”才有“信”,“信”的體現須建立在“達”的上面。  

        

       

      打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
      主站蜘蛛池模板: 久久久久久亚洲精品| 日韩影视在线观看| 最色网在线观看| 日韩精品一区二区三区免费视频| 激情射精爆插热吻无码视频| 欧美综合激情网| 日本熟妇色熟妇在线视频播放| 欧美不卡一区二区三区| 日本肉漫在线观看| 奇米影视亚洲春色| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 波多野结衣与上司出差| 最新欧洲大片免费在线| 性欧美大战久久久久久久| 国产精品视频全国免费观看| 国产制服丝袜在线| 免费在线观看日韩| 亚洲av永久精品爱情岛论坛 | 羞差的漫画sss| 欧美黑人巨大videos精品| 日韩欧美精品综合一区二区三区| 日本在线观看免费看片| 天堂中文在线资源| 国产区视频在线观看| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 久久国产香蕉视频| 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚| 91亚洲国产成人久久精品网站| 5g影院天天爽爽| 美国经典三级版在线播放| 欧美电影《轻佻寡妇》| 成在人线av无码免费高潮水| 国产精品久久久久久| 做暧暧免费小视频| 久久久久AV综合网成人| 手机在线视频你懂的| 福利片福利一区二区三区| 日本高清乱理伦片中文字幕啊| 性欧美大战久久久久久久| 国产破外女出血视频| 伊人久久综在合线亚洲91|