![]() ![]() |
floating on air是什么意思 |
作者:目 佳 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2008-11-21 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
floating on air是什么意思 挑刺書名:《朗文英語語法》 出版單位:外語教學與研究出版社 書 號:ISBN 7-5600-0607-8 / H·302 出版時間:1991年1月第1版;2002年3月第16次印刷 ■該書的 1.47.2 節(第45頁)有這樣一句: I feel as if / as though I’m floating on air. 我感到好像漂浮在空中一樣。 ■首先要說明一下,譯文中的“漂浮”顯然為“飄浮”之誤。 ■句中將 floating on air 譯為“飄浮在空中”值得商榷。從語法上看,漢語的“我感到好像飄浮在空中一樣”在英語中似乎應用虛擬語氣,因為“我飄浮在空中”不會是事實,而應是一種假想,所以對應的英語似乎應是:I feel as if / as though I were floating on air. 而不會是:I feel as if / as though I’m floating on air. ■其實,floating on air 是個習語,它也可寫成 walking on air,本人查了幾本英漢詞典,各詞典對此的解釋是“感到非常高興”“極其高興”“得意洋洋”“覺得飄飄然”等。本人同時還查了幾本原版詞典,其中新版的朗文英語詞典對此的解釋是to feel very happy,新版的劍橋高級英語詞典對此的解釋是 to be very happy and excited because something very pleasant has happened to you。下面是摘自英美原著或原版詞典的幾個例子: When he got his exam results he was floating on air. 他得知考試結果后非常高興。 Ever since she met Mark, she’s been walking / floating on air. 自從遇到了馬克,她就一直得意洋洋。 The execution of this arrangement so thrilled Tollifer that he felt as though he were walking on air. 這事的安排使托力弗從心眼里樂了起來,覺得渾身飄飄然。 ■建議將原句改譯如下: I feel as if / as though I’m floating on air. 我感到自己好像(有點)得意洋洋。 從句用的是陳述語氣,說明“自己還真有點得意洋洋”。 ■關于“飄浮在空中”的翻譯 如果要將“飄浮在空中”譯成英文,應該是float in the air,而不宜是 float on air。《朗文當代英語辭典》在 balloon 詞條對 hot air balloon 的解釋是這樣的:a large bag of strong light cloth filled with gas or heated air so that it can float in the air. It has a basket hanging below it for people to stand in. 該詞典在表示“飄浮在空中”時,用的就是 float in the air。
|
![]() ![]() |