本問題特請本站顧問黃衛(wèi)峰教授解答如下(有關(guān)黃教授的介紹請見www.hz123456.com/Article/201110/2601.html):
在分析這個(gè)句子之前,首先要指出的是,句子有錄入錯(cuò)誤或筆誤(盡管你的句子摘自美國人寫的文章,就好比中國寫漢語也可能有錄入錯(cuò)誤或筆誤一樣),即 which make also 中的 make 是多余的。另外,句中的定語從句 which... 建議最好改為非限制性定語從句。即原句可考慮改為:The tighter the fabric, the smaller are the interfiber voids, which also make the outward transport more difficult.
從句子結(jié)構(gòu)來說,這是英語中一個(gè)常用句型:“the +形容詞或副詞比較級,the +形容詞或副詞比較級”,相當(dāng)于漢語中的“越……越……”。最簡單的例子就是the sooner, the better(越快越好)。這個(gè)例子中,后半部分還存在一個(gè)定語從句。至于翻譯,由于缺乏上下文,make the outward transport more difficult的準(zhǔn)確意思很難把握。句子大意是說:纖維品(或布料)越堅(jiān)固,纖維間的空隙就越小,往外運(yùn)輸就越困難。 回復(fù)時(shí)間:
2012/5/28 9:39:59 |