……which had been sunk many years before .
句子中有before 那是不是 整個句子表示的是動作 而非狀態吧。如果是這樣說的話 那
had been sunk 就是個被動式了! ? 這樣說的話 翻譯為中文 講起來就特不爽 ——“被沉沒”!
請高人幫忙解答一下 學生的疑惑 謝謝!!
原文的完整句是這樣的:
What they had in fact found was a ship which had been sunk many years before.
正如你所分析一樣,had been sunk的確為被動語態,表示的也的確是動作而非狀態,它的本意也就是“被沉沒”“被弄沉”,如果照此直譯,的確感覺特不爽,但問題是我們完全可以轉換一下表達,將它譯成:……多年前沉沒的船。全句可譯為:事實上,他們發現的是一艘沉沒多年的船。