·切換到留言本方式 |
|
留言模式:游客模式
查看模式:討論區(qū)方式
發(fā)表模式:審核發(fā)表
有0條待審核
|
|
|
共 2 條貼子 首頁(yè) | 上一頁(yè) | 1 | 下一頁(yè) | 尾頁(yè) 60條貼子/頁(yè) 轉(zhuǎn)到第頁(yè) |
|

【用戶】 麥子 |
|
新概念三冊(cè)The car roared down the arcade.譯文:一輛車呼嘯著開(kāi)到了拱廊街。我的問(wèn)題是如果DOWN是沿著的意思(字典是查不到可以用在這里的其他意思),這句話不是該譯成 車呼嘯著沿著拱廊街開(kāi) ?
|
|
管理員[admin]回復(fù): |
同意你的看法,原譯文似不夠準(zhǔn)確。可以考慮譯為:
……呼嘯著沖進(jìn)了拱廊街
……呼嘯著沿著這條拱廊街沖過(guò)來(lái) 回復(fù)時(shí)間:
2013/4/3 22:51:32 |
|
|
|
|
|

【用戶】 麥子 |
|
謝謝,又有新的問(wèn)題了,如果我要說(shuō)車開(kāi)到了拱廊街,可以說(shuō)成: The car roared to the arcade. 這樣嗎?
|
|
管理員[admin]回復(fù): |
可以。 回復(fù)時(shí)間:
2013/4/4 22:33:42 |
|
|
|
|
|
共 2 條貼子 首頁(yè) | 上一頁(yè) | 1 | 下一頁(yè) | 尾頁(yè) 60條貼子/頁(yè) 轉(zhuǎn)到第頁(yè) |
|