個人認為,賴世雄經典語法的表述不夠嚴謹。關于分詞短語作非限制性定語,許多語法多都有介紹。如《薄冰英語語法》在第10.44節認為:現在分詞及其短語亦可用作非限制性定語。同時舉例如下:
He was a great realist, writing about ordinary men and women in their misfortunes. 他是一個偉大的現實主義者,寫了許多普普通通遭遇不幸的男男女女。
該書在第10.58節指出:過去分詞短語有時亦可用作非限制性定語,前后常有逗號,同時舉例如下:
The meeting, attended by over five thousand people, welcomed the Chinese delegation. 他們舉行了歡迎中國代表團的大會,到會的有5千多人。
Some of them, born and brought up in rural villages, had never seen a train. 他們當中有一些人,生長在農村,從未見過火車。
你說賴世雄經典語法說 I met John, who said that he loved Mary. 不可化簡為I met john, saying that he loved Marry. 沒錯,這個句子確實不能這樣簡化,但其原因不是“定語從句不能簡化為分詞短語”,而是因為這樣簡化后,分詞短語的邏輯主語出了問題,因為簡化后的句子中 saying 的邏輯主語就成了 I,而不是 John,與原句已不是一個意思了。 回復時間:
2013/4/26 19:51:59 |