首先肯定,enkyklios 這位網(wǎng)友的學(xué)習(xí)和研究精神可嘉,對語法網(wǎng)特別鐘情,我作為顧問和特約作者,當(dāng)然很高興!希望有更多的網(wǎng)友加入到我們這個family。您既然讓我講解和發(fā)表意見,我就不客氣了。
“合規(guī)的項目”與“合規(guī)性項目”,還有很大區(qū)別嗎?
compliance是名詞作定語,意思是:acting according to certain accepted standards。上述兩種翻譯都沒問題,不用討論了。
你的翻譯:“合規(guī)性項目也可以作為一個早期的預(yù)警系統(tǒng)。”compliance programs 是 warning system ?這個能相提并論嗎?
為了更好地理解句子,我給做一下句子成分分析:
Publicly traded corporations have poured significant resources into their compliance programs to prevent wrongdoing, or to at least be an early warning system for what might become a problem.
【主語】Publicly traded corporations
【謂語】have poured
【賓語】significant resources
【地點狀語】into their compliance programs
(為了理解方便,可以把have poured significant resources into their compliance programs看作謂語部分)
【目的狀語1】to prevent wrongdoing
【目的狀語2】(并列的)or to at least be an early warning system for what might become a problem
(其中介詞短語for what might become a problem作to at least be an early warning system的目的狀語,其中what might become a problem是名詞性從句)
這個句子該如何翻譯和理解,應(yīng)該清楚了。
|