首先說明一下,請 enkyklios 先生在提交問題,盡量先校對一下,不要出現(xiàn)過于明顯的拼寫錯(cuò)誤。如本問題中出現(xiàn)的 theroy 應(yīng)是 theory 之筆誤,Bib 應(yīng)是 Bible 之筆誤,whic 應(yīng)是 which 之筆誤,最后一個(gè)詞的 bible 的第一個(gè)字母應(yīng)是大寫。
據(jù)我個(gè)人的看法,基本同意你對其中的句子分析,即story of creation 與 teach 是動賓的關(guān)系;as taught in the Bible 可視為修飾creation的定語,類似于定語從句 which was taught in the Bible 的意思。
“as+過去分詞”結(jié)構(gòu)是一類用法很廣的結(jié)構(gòu),有時(shí)它用作定語(相當(dāng)于一個(gè)定語從句)。如:
The volcano is still active, as evidenced by the recent eruption. 最近的噴發(fā)證明,這座火山仍然活躍。
This year’s charity ball was the most successful one ever, as witnessed by the number of tickets sold. 今年的慈善舞會是最為成功的一次,這可以從售出的門票數(shù)量上看出來。
有時(shí)“as+過去分詞”結(jié)構(gòu)用作方式狀語。如:
Everything went exactly as planned. 一切都按計(jì)劃順利進(jìn)行。
Take the pills as directed by your doctor. 根據(jù)醫(yī)生的指導(dǎo)服用這些藥片。
Water each plant as often as required. 按要求經(jīng)常給每一株植物澆水。
就你所舉的例子來說,as taught…似乎既像是定語(可理解為which was taught…,即“《圣經(jīng)》上宣講的創(chuàng)世說”),也像是方式狀語(可理解為as it was taught…,即“像《圣經(jīng)》上宣講的創(chuàng)世說”),但比較而言,我覺得更像是定語。
以上只是個(gè)人看法,不妥之處,請各位朋友指正! 回復(fù)時(shí)間:
2013/10/23 15:26:49 |