在講介詞的用法時看到了下邊這個例句;
Give the clothes a good boil. 然后對應的翻譯是;把衣服好好煮一煮。
我搜了一下這個好像還是來自于詞典的例句,只是不知道什么詞典。
我的問題是我們在漢語里似乎沒有這個煮衣服的說法,漢語詞典,百度百科等等也查不到解釋,我又查了網站上給出的北京大學的漢語語料庫也沒有這個煮衣服的說法。
不知道這里是不是只是在沸水里泡一下的意思,還是真的要放到鍋里把把衣服煮了。
我覺的如果是泡一下,而說是煮肯定是不恰當;即便真是放到鍋里煮,似乎也應該說把衣服消毒,而不應該說是煮煮衣服,應該煮似乎總是對應吃的東西。
希望老師講解一下
感謝劉老師的回答
我的意思是這樣翻譯不太符合漢語習慣。我并不是說boil 不是煮的意思