同意后面一種翻譯,即應譯成:他不很喜歡她。由于 much 在否定范圍之內,故應譯成“不很”。又如下面這句摘自《朗文當代》(譯文也是詞典上的):
I’ve lived in New York and Chicago, but don’t like either city very much. 我在紐約和芝加哥住過,但兩個城市我都不很喜歡。
請參見:www.hz123456.com/Article/201311/3518.html
建議全發伙計看看站長先生的“感恩信”(www.hz123456.com/guestbook/Guest_Reply.asp?TopicID=2090)!我看了你提的好多問題, 雖然你提問的方式很“客氣”,但看完老師們如此詳細的解答之后,你再說聲謝謝不算太麻煩吧!好好看看吧,老師們的例句都幫你給了出處,這可都是極為權威的例句啊!打個比方吧,就好比你叫別人幫你提個東西,你很客氣地說“麻煩您幫我提一個這個東西好嗎”,然后別人不辭辛苦幫你提了很遠,等到了目的地,你也不吭一聲,也不說聲謝謝,你認為恰當嗎?真不知你們這些年輕人的禮貌到哪里去了。說實話,英語語法網是我最喜歡的網站,我曾試圖在答疑中心作過一些回答,但最近我幾乎不作任何回答了,覺得沒意思!我強烈建議,對于那些多次不對答疑的老師表示感謝的提問者,拒絕回答!
非常感謝黃友定老師一直以來對本站的關注、關心和支持!正如我們的站長在“感恩信”上所說:我們真心希望各位“網友”能在英語語法網這個平臺上真正成為“朋友”,雖然大家不一定能見面,但從內心都十分珍惜這份友誼……
我們真心希望各位提問的朋友能學會感恩,同時也希望各位答疑的老師能不計小節,一如繼往地支持和關心“英語語法網”!謝謝大家!