換了也成立,但意思有所變化:
■如果用 will,句子仍為陳述語氣,只是前面的 should 表示發生的可能性很小,此時的 should 通常譯為“萬一”,你的句子可作如下理解:
Should you be fired, your health care and other benefits will not be immediately cut off. (=If you should be fired, your health care and other benefits will not be immediately cut off.) 萬一你被解雇,你的醫保和其他保險利益不會馬上被中止。
■如果用 would,句子則為虛擬語氣,是對將來情況的假設,此時句子可理解為:
Should you be fired, your health care and other benefits would not be immediately cut off. (=If you should be fired, your health care and other benefits would not be immediately cut off.) 如果你被解雇,你的醫保和其他保險利益不會馬上被中止。 回復時間:
2010/2/1 12:50:48 |