很高興繼續(xù)與您繼續(xù)探討 up, above, over 等介詞的用法。從您的問題中可知,您是一位對英語有較深研究的老師,文中不妥之處,請指正。
問題1補充:上次的回答說介詞up可以表示 at the far end of sth,你的疑問是:“但還是屬于這個物體的范圍內(nèi)啊,并不是脫離了這個物體啊,那么辦公室就在樓梯的階梯上?”這是您誤解了,因為at the far end of sth并不一定表示“在范圍之內(nèi)”啊,也就是說這里的介詞at完全可以表示在旁邊,比如下面這句摘自《劍橋高級英語詞典》的other詞條:
Put the chair at the other end of the desk. 請把椅子放在桌子的另一邊。
這個句子我們只能理解為把椅子放在桌子的旁邊,肯定不能理解為放在桌子上面的另一邊。對不對?
至于The village is further up the valley. 這里的up可理解為to or in a higher position somewhere(見《牛津高階英漢雙解詞典》第6版)
問題2補充:關于這個問題,先談談above與over表示“高于”時的區(qū)別:over 主要表示垂直在上的正上方,而 above 則不一定表示正上方(即可以是正上方也可以不是正上方)——換句話說,表示正上方,兩者均可用;不表示正上方,則通常要用 above。如:
They built a new room above [over] the garage. 他們在車房上加蓋了一個新房間。
He stayed at the hotel above the lake. 他住在可以俯瞰湖泊的旅館里。
其中They built a new room above [over] the garage. 中的above可理解為覆蓋在其上。事實上,這是一種很典型的用法,所以有的詞典專門為此用法總結了一個意思,即“在……樓上”(見《新世紀英漢多功能詞典》上海外語教育出版社 p.4 的 above 詞條)。
至于 They live above / below us. 他們住在我們的上面或下面(可以是正上面或正下面,也可以不是正上面或正下面),這里說的“上面”和“下面”自然是針對樓層而言的,比如五樓對六樓來說是下面,但對四樓來說則是上面。如果將 above / below 換成 over / under 則只表示正上面或正下面。
問題3補充:關于below / under ground 和 below / under the ground 的區(qū)別可以這樣理解:不帶定冠詞的用法為習語,其含義較泛;帶有定冠詞的用法自由搭配,其特指意味較濃,所以當特指某個地方的地下時,要用帶定冠詞的短語。但事實上,兩類短語在許多情況下可以通用。比如:
《牛津高階英漢雙解詞典》第4版的 mine 詞條有這樣一個例句(用的是 under ground):
Gold is mined from deep under ground. 黃金是從地下深處開采出來的。
而《朗文當代高級英語詞典》第4版的 miner 詞條對 miner 的解釋卻是(用的是 under the ground):
miner: someone who works under the ground in a mine to remove coal, gold etc.
《英語語法網(wǎng)》特約作者:陳根花 回復時間:
2010/12/2 12:00:41 |