■motion與movement 的區別:兩者均可表示“運動”,當表示具體的位置移動時,兩者均可用。下面兩例均摘自《牛津高階英漢雙解詞典》第四版:
the restless motion of the sea 大海的不停的翻騰
the movement of his chest as he breathes 他呼吸時胸部的起伏
但 movement 除以上用法外,還可表示抽象意義的“運動”。如:
The white dove is a symbol of the international peace movement. 白鴿是國際和平運動的象征。
The trade union movement works to obtain higher wages and better conditions. 工會運動旨在爭取更高的工資和更好的工作條件。
■move 與 action 的區別:用作名詞的 move 主要指地點或位置的變動。如:
She sat in the corner, watching my every move. 她坐在角落里注視著我的一舉一動。
“One false move and you're dead!” he said, pointing a gun at me. “你亂動一下, 就要你的命!”他用槍對準我說。
而 action主要用于抽象的且需要持續一定時間的行為。如:
That’s one true act of friendship. 那是真正的友誼之舉。
He is a man of action. 他是位活動家。
It’s time for action. 是采取行動的時候了。
■直接用on both sides 之類的短語作地點狀語一點也怪,因為在通常情況下句子語境會讓讀者明白是在什么的兩邊。如下面的句子均摘自詞典:
He sat in the car with a policeman on either side. 他坐在汽車里,兩旁各坐著一名警察。(句中的on either side說成on either side of him也可以)
The road was wide and smooth. There were tall trees on both sides. 道路很寬而且很平坦,兩邊還有高高的樹。(句中的on both sides無需說成on both sides of the road,因為前面已有交待,加上of短語后反而顯得累贅)
Two police officers flanked the prisoner on either side. 兩個警察在那個囚犯的兩側。(此處顯然無需說on either side of him,否則意思顯得羅嗦,因為句中的flank意為“位于…的側面”)
但是,下面這樣的句子就不能省略either side后面的of短語,否則意思就不清楚了:
There are roses on either side of the door. 門的兩邊都有玫瑰花。(若說There are roses on either side,可能被誤解為“路的兩邊有玫瑰花”。)
Marble pillars stood on either side of the doorway. 門廊兩邊矗立著大理石的柱子。(若說Marble pillars stood on either side,則讀者無法知道是“門廊”的兩邊) 回復時間:
2010/12/7 14:19:12 |