從語法上看,幾個選項都不錯,但意思有所區別:
Sorry. He has gone to Japan. But he will be [come] back in two days. 對不起,他去日本了,但兩天后會回來。
Sorry. He has gone to Japan. And he won’t be [come] back in two days. 對不起,他去日本了,并且兩天內不會回來。(注意:為了使句意通順,最好將句中的but改為and)
主要是從邏輯上考慮:“兩天后”是什么意思?那就可能是“三天”“五天”“三年”“五年”“三十年”“五十年”“一萬年”等等,這些都是“兩天后”的范疇;那么“兩天后不會回來”是什么意思?含義會很不確定,甚至可以表示永遠不會回來。
當然,如果有特殊的語境需要,翻譯成“兩天后不會回來”也是可能的。
注意 in two days 到底翻譯成“兩天內”還是“兩天后”,是個語境問題,不是個語法問題,到底表示哪個意思,需看具體的語境需要,看用哪個意思句子才通順、合情理。