I have no idea when she will be back. I have no conception of when it is like. 為什么第一句中的of 能省略,而第二句中的of能不能省略呢?老師。 “我已經回來有半小時了”這句話怎么翻譯?能有be back嗎?我的意思是說be back 能用作延續嗎?謝謝老師。
管理員[admin]回復:
沒錯,have no idea of 后接“疑問詞”從句時,通常省略其后的介詞of;而have no conception of后接“疑問詞”從句時,卻通常保留其后的介詞of。
“我已經回來有半小時了”譯成英語可以是:I’ve been back (for) half an hour.