■沒錯,bring 是朝著說話人的方向,take是背著說話人的方向。這是兩者的基本用法區別,這類用法一般詞典均可查到,這里就不再舉例。
■另外,兩者均可表示“隨身攜帶”。如下面兩句均摘自《牛津高階英漢雙解詞典》第四版:
It’s a good thing we brought the umbrella. 幸虧我們帶傘了。
Although the sun was shining I took an umbrella (just) to be on the safe side. 雖然有太陽,但我仍帶了雨傘以防萬一。
■The No 1 bus will take you here. 中的 take 不是一般意義的“帶”,而是表示“運載”(雖然漢語中也可譯為“帶”)。又如:
She takes her children to school by car. 她用汽車送孩子上學。(摘自《牛津高階英漢雙解詞典》第四版)
其實說The No 1 bus will bring you here. 也完全可以。
■學生把手機帶到學校用take 或bring 均可以,其區別仍然是看表示“帶來”還是“帶去”。比較:
The mother said that she wouldn’t let her son take her phone to school.(在母親的角度看,孩子是帶手機“去”學校)
The teacher said that students couldn’t bring phones to school.(在老師的角度看,學生是帶手機“來”學校) 回復時間:
2011/10/10 0:29:23 |