第一個問題:
同意你的看法。比如《牛津英語語法》中就有這樣一組句子:
Being idle sometimes is agreeable, but being idle all the time might become monotonous. 有時清閑無事是令人愜意的,但總是閑呆著就可能變得單調乏味了。
To be idle sometimes is agreeable, but to be idle all the time might become monotonous. 有時清閑無事是令人愜意的,但總是閑呆著就可能變得單調乏味了。
第二個問題:
沒錯,像 all day, all night, all year, all month, all summer 這類短語用作時間狀語,表示“整天”“ 整夜”“整年”“整月”“整個夏天”時,其前通常不用介詞for來表示時間長度,所以你提到的句子She has been lying in bed all day. 沒有介詞 for。
至于 There is no need to take the cottage for all summer. 可以有兩種理解:一是將 for 理解為時間長度(若作此義理解,則省略 for 更常見),二是將 for 理解為用途(即用于整個夏天)。其實這個句子之所以用了 for,多少與句中動詞 take(租用)有關系,句子的意思是“沒有必要整個夏天都租用這座小屋”。 回復時間:
2012/4/9 23:22:51 |