■第一個問題:Advance with English看似簡單,但其實并不簡單:
教材封面將“牛津高中英語”與Advance with English放在一起,但兩者并不是翻譯與被翻譯的關系,只能說兩者有一定的相關性(連意譯都談不上)。至于其中advance的詞性,我們認為應看是動詞(但講不出理由)。說實話 Advance with English 這個短語的翻譯對我們來說還真是個難點,譯作“與英語一起進步”(在網上查了一下,很多人就是這樣翻譯的)?有點奇怪,英語在“進步”嗎?沒錯,語言是發展變化的,確實是在“進步”!但是,就算是這樣的理解,作為中學生,還只是在學習英語的“初級階段”,有必要與英語一起進步嗎?能夠與英語一起進步嗎?雖然說語言的發展變化來自于人們的語言實踐,但最終進步成什么樣子是“專家”的事啊!比如我們漢語,人們都在網絡上用“有木有”“御姐”“蘿莉”“正太”等,由于“專家”們沒有認可,所以如果考試時使用這些詞語,風險是很高的!所以作為學生要做到與語言“一起進步”有點困難吧!另一方面,我們在想,為什么不用Advance in English(在英語方面取得進步)呢?作為一本英語教材,其目的是希望使用它的學生“能在英語方面取得進步”嗎?——諸多不懂,愿與有興趣的朋友共同探討,請各路高人分享高見!
■“他被提升為經理”的翻譯可以是:He was promoted to manager.
也許本人孤陋寡聞,好像沒見過He was advanced to be the manager.和He was promoted to be the manager.這樣的表達。 回復時間:
2013/4/15 7:36:18 |