看美劇有些口語(yǔ),俚語(yǔ)字典里查不到什么意思,用有道等在線的字典也沒(méi)有,請(qǐng)問(wèn)應(yīng)該去哪里查。比如下面的句子:Having my rear end handed to me on a platter 這句是什么意思?直譯成 屁股被人用盤子端上來(lái)嗎?We're a go, people. The eagle is hungry! Repeat, the eagle is hungry! 這句呢?
好的,謝謝,之前不知道需要留言回復(fù),還以為這樣會(huì)耽誤你們看帖子的時(shí)間。
這兩句我去查了,也查不到什么,問(wèn)了個(gè)英國(guó)留學(xué)生告訴我第一句是 衣來(lái)伸手,飯來(lái)張口的意思 ,不確定對(duì)錯(cuò),發(fā)上來(lái)給大家參考下吧。
謝謝你的回復(fù),謝謝你對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法網(wǎng)的支持與關(guān)注,歡迎有空常來(lái)!