我找到你說的這本《英文病句急診室》,該書對此的解釋是:“當表示過去某一段時間后發生的動作或情況時,須用 a week / two months later。”
但本人不同意此觀點,我在平時的學習和研究中就收錄了大量的相關例句(大多出自權威詞典或語法書),下面略舉幾例:
It happened after three days. 事情發生在3天以后。——摘自《薄冰高級英語語法》
She aborted after four months. 她懷孕四個月后流產了。——摘自《牛津高階英漢雙解詞典》(1989年第四版)
Her first marriage ended after five years. 她的第一次婚姻維持了五年。——摘自《牛津高階英漢雙解詞典》(1989年第四版)
After a few days the caterpillars stopped feeding. 幾天后毛蟲停止進食。——摘自《柯林斯Cobuild高階英漢雙解學習詞典》
I regret(ted) leaving the firm after twenty years. 我為經過20年后離開那家公司感到遺憾。——摘自《朗文英語語法》
She was dumped by her long-term lover after five years. 5 年后她被相戀多年的戀人拋棄了。——摘自《柯林斯Cobuild高階英漢雙解學習詞典》
When we met again after five years, I just choked up. 5年以后我們再見面時,我激動得說不出話來。——摘自《麥克米倫高階英語詞典》
After three days, the strikers’ demands were met almost without reservation. 3天以后,罷工人員的要求幾乎全部得到了滿足。——摘自《柯林斯Cobuild高階英漢雙解學習詞典》
Before the game she felt certain of winning, but after a few minutes she realised it wasn’t going to be so easy. 比賽開始前她覺得有把握取勝,但幾分鐘之后,她就意識到不那么容易了。——摘自《牛津英語用法指南》(第2版)
|