老師好! 今天看到一個句子:Now however, many people are choosing to learn English as it spoken in the United States.請問 as 引導的是什么從句? 1)可以加上is, 改為 as it is spoken in the United States嗎?2)可以去掉it嗎,改為as is spoken in the United States嗎?
1,× Many people are choosing to learn English as it spoken in the United States.
2,√ Many people are choosing to learn English as it is spoken in the United States.——定語從句a.
3,√ Many people are choosing to learn English as spoken in the United States. ——定語從句b,是定語從句a.的省略模式。
4,√ Many people are choosing to learn English spoken in the United States. ——過去分詞短語后置定語模式。
Many people are choosing to learn English as it is spoken in the United States
這樣就對了。
只是我覺第4也是錯誤的,盡管它語法上正確。
為何“覺得第4也是錯誤的”,說說看
Many people are choosing to learn English spoken in the United States
很多人選擇英語,(選擇那個被人在美國說的英語)
我的理解可能不對,但是照理說限制性定語從句的意思應該是這樣。但是加as以后我還是說應該意思會稍有不同,那就是學習“美國人所說的那樣的英語,也即美”式"英語。
事實上這個理解沒有任何根據,因為語法書上沒有看到這個as到底怎么翻譯,你說的那本書我也看了,作者說as表達的意思是像……樣的,對所說的內容加以解釋,或者提出看法,或者加以例證。他并沒有十分清楚的解譯美式英語到底是怎么翻譯出來的。
歡迎批評指正
我說了對這個句子,我見過完全不同的論述。我一下子也找不著是在那個雜志上的文章了。
但是我更加同意它是作狀語的,盡管薄冰先生可能就認為它作定語。
回enkyklios :2013-12-11 18:37:13 :
我給“天天向上”的回帖,雖然是基于《手冊》、語法教材,但還包含了個人的理解和看法,比如,關于“as表達的意思是像……樣的”之說,我理解不上去,我認為不如回歸到語法教材上為好!妒謨浴返墓δ芷诜奖銠z索、語法教材的功能偏于理論概念。再比如,過去分詞(短語)后置定語模式,你可以死記硬背這個說辭,你還可以視為一個形容詞,因為分詞(短語)是由動詞變來的既具有動詞性又具有形容詞性。
回ydndwx:如果你見過這句話,即這句話是準確無誤的話,那我簡直就是在瞎拍腦袋了。