I have no idea when she will be back. I have no conception of when it is like. 為什么第一句中的of 能省略,而第二句中的of能不能省略呢?老師。 “我已經(jīng)回來(lái)有半小時(shí)了”這句話怎么翻譯?能有be back嗎?我的意思是說(shuō)be back 能用作延續(xù)嗎?謝謝老師。
管理員[admin]回復(fù):
沒(méi)錯(cuò),have no idea of 后接“疑問(wèn)詞”從句時(shí),通常省略其后的介詞of;而have no conception of后接“疑問(wèn)詞”從句時(shí),卻通常保留其后的介詞of。
“我已經(jīng)回來(lái)有半小時(shí)了”譯成英語(yǔ)可以是:I’ve been back (for) half an hour.