英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網站地圖
      購點說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法挑刺 >
      “胡錦濤總書記講話”英譯稿中的語言表達問題
      作者:黃衛峰    文章來源:本站原創    點擊數:    更新時間:2009/5/17    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

       

      2. By so doing, the Party has guaranteed that the correct road of reform and opening up and building a modernized socialist China never changed.

      【問題分析】這句話的主句謂語動詞用的是現在完成時has guaranteed,不知為何從句謂語動詞使用一般過去時changed?按照guarantee(確保)一詞的用法,其后接從句時一般使用將來時。建議改為:By so doing, the Party has guaranteed that the correct road of reform and opening up and building a modernized socialist China will never be changed.

      3. Every Chinese person who experienced and contributed to the transformation of the past 30 years should feel proud of himself.

      I convey our warm greetings to all the compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions, and those in Taiwan and overseas, who made great effort to the modernization of the motherland and the great cause of unification.

      【問題分析】上述兩個句子中的定語從句以使用現在完成時為佳,因為其所表達的行為與現在有關。

      五、主謂數一致問題

      1. In the past 30 years, while adhering to the basic system of socialism amid profound and extensive changes, we have developed the market economy in a creative way under socialist conditions, which ensure our economic activities conform to the law of value, consistently liberated and developed social productive forces, increased national capacity, and improved people’s livelihoods, thus better fulfilling our central task of economic construction.

      【問題分析】定語從句which ensure中的which只能有兩種理解:一是指前面整個句子,二是指the market economy。但無論作何種理解,其主語都是單數形式,謂語動詞ensure應改為ensures,以保持主謂數一致。

      2. Reform and opening up is the essential feature of the new era.

      Essentially reform and opening up are in accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.

      【問題分析】細心的讀者可以發現,在上述譯文中,reform and opening up這一短語作主語時在數上存在不一致情況,第一句中它被視為單數,第二句中它又被視為復數。這種情況在譯文中多次出現。

       

      六、句子結構問題

      1. Led by Comrade Deng Xiaoping and supported by other veteran revolutionaries, the Third Plenary Session began correcting "Leftist" mistakes of all forms committed before and during the “cultural revolution,” firmly repudiated the fallacy of the “two whatevers” (i.e. Whatever has been said and done by Mao Zedong is right and whatever has been stipulated by him must not be changed).

      【問題分析】從語法結構上分析,這句話的謂語為并列謂語,即began correctingrepudiated,按照英語習慣,在firmly repudiated前加上and更符合英語規范。

      2. We must link pressing ahead with changes in the economic base with promoting reform of the superstructure, continuously pushing forward political restructuring and provide institutional and legal guarantees for reform, opening up and socialist modernization.

      【問題分析】首先我們看譯文的句子結構。這句譯文的謂語動詞是 link,而pushing forward是分詞短語,用來補充說明,這沒有問題。但provide在這里作什么成分?如果是并列謂語動詞,那么and provide前應該添加一個逗號;如果也是補充說明,那么也應使用分詞短語形式,即改為providing再來比較一下原文:“必須把推動經濟基礎變革同推動上層建筑改革結合起來,不斷推進政治體制改革,為改革開放和社會主義現代化建設提供制度保證和法制保障。”通過分析句子結構,可以看出,“為改革開放和社會主義現代化建設提供制度保證和法制保障”是“把推動經濟基礎變革同推動上層建筑改革結合起來”和“不斷推進政治體制改革”的目的,不是并列關系,因此建議把and provide改為so as to provide,并在其前添加一個逗號。順帶一提的是,譯文中有大量由三個以上動詞構成的謂語結構,這種譯法是值得商榷的。

      3. It is a must that all Party members and cadres put the interests of the Party and the people first and firmly bear in mind the "two musts." (The comrades must be taught to remain modest, prudent and free from arrogance and rashness in their style of work. The comrades must be taught to preserve the style of plain living and hard struggle.)

      【問題分析】括號里的內容是對 the “two musts” 所作的補充說明,按照英語習慣,應與其放入同一個句子中。因此有兩種改法,一是把two musts之后的句號移置括號后,二是使用破折號,作如下修改:It is a must that all Party members and cadres put the interests of the Party and the people first and firmly bear in mind the “two musts” the comrades must be taught to remain modest, prudent and free from arrogance and rashness in their style of work, and the comrades must be taught to preserve the style of plain living and hard struggle.

       

      上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一頁

      引用地址:
      文章錄入:admin    責任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
      網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
      主站蜘蛛池模板: 精品香蕉伊思人在线观看| 91手机在线视频观看| 暖暖日本免费在线视频| 伊人久久大香线| 西西人体44rtwww高清大但| 国产精品美女久久久久AV福利| 一级黄色片大全| 日韩人妻无码中文字幕视频 | 欧美一级做一级做片性十三| 免费久久一级欧美特大黄| 蝌蚪蚪窝视频在线视频手机 | 日本三浦理惠子中文字幕| 亚洲噜噜噜噜噜影院在线播放| 真实的和子乱拍免费视频| 国产乱人激情H在线观看| 日本亚洲黄色片| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 一级一黄在线观看视频免费| 日本换爱交换乱理伦片| 亚洲伊人久久精品影院| 爱情岛亚洲论坛福利站| 又大又粗又长视频| 蜜桃视频在线观看免费网址入口 | 国产三级精品三级在专区| 日本在线xxxx| 国产精品萌白酱在线观看| chinesestockings国产| 成人国产在线观看高清不卡| 久久亚洲色www成人欧美| 欧美一级片免费在线观看| 亚洲精品自在线拍| 精品乱码一区二区三区在线| 国产一区二区久久精品| 麻豆aⅴ精品无码一区二区| 国产精品一区二区av| 91久久精品国产91久久性色也| 天天看免费高清影视| 一求乳魂h肉动漫在线观看| 日本一区免费观看| 久久精品国产999大香线焦| 欧美亚洲综合网|