|
| 英語專業(yè)教材應(yīng)重視語言表達(dá)的規(guī)范性 | |||
| 作者:黃衛(wèi)峰 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2009/5/17 |
|
||
|
說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
英語專業(yè)教材應(yīng)重視語言表達(dá)的規(guī)范性 ——評《英漢比較研究與翻譯》中的英語表達(dá)問題 (溫州大學(xué)外國語學(xué)院 黃衛(wèi)峰) 由我國著名英語教育家戴煒棟教授任總主編、邀請全國英語語言文學(xué)專業(yè)各研究領(lǐng)域中的知名專家學(xué)者主編的“英語語言文學(xué)專業(yè)研究生系列教材”彌補(bǔ)了長期以來我國英語專業(yè)研究生教育缺乏統(tǒng)一教材的不足,對于“規(guī)范我國的英語語言文學(xué)專業(yè)的研究生課程,培養(yǎng)出更多基礎(chǔ)扎實(shí)、知識(shí)面廣、富有開拓精神、符合社會(huì)需要的高質(zhì)量研究生”具有重要意義。(該系列教材總序用語) 英語專業(yè)用英語教材具有至少雙重功能,即不僅傳授知識(shí),還要幫助學(xué)生提高英語水平,因此,教材中所用語言應(yīng)該盡可能規(guī)范、地道。然而,用作“高等院校英語語言文學(xué)專業(yè)研究生系列教材”之一的《英漢比較研究與翻譯》(English-Chinese Comparative Studies & Translation)[1]卻存在不少基本語言表達(dá)問題。筆者不揣冒昧,現(xiàn)將其中存在的句法問題和詞法問題提出來,就教于作者及專家學(xué)者。如有不當(dāng)之處,敬請批評指正。另外,為便于今后進(jìn)一步改進(jìn),順帶將筆者所發(fā)現(xiàn)的為數(shù)不多的拼寫錯(cuò)誤提出來。 一、句法問題 (一)主謂數(shù)不一致問題 英語是一種形合語言,其主要表現(xiàn)形式之一就是要求主謂在數(shù)(指單數(shù)或復(fù)數(shù))方面保持一致,否則就屬于語法錯(cuò)誤。這是初學(xué)英語的人都必須掌握的基本規(guī)則。然而,作為一本英語專業(yè)研究生教材,卻存在不少此類錯(cuò)誤。眾所周知,此類錯(cuò)誤一般的計(jì)算機(jī)都能自動(dòng)識(shí)別,會(huì)用綠線標(biāo)出。因此,很難讓人理解。以下句子都存在此類問題,除個(gè)別情況外,不再一一分析。 1. Ever since the policy of “Reform and Open-door” was carried out, the academic circles in China has been flourishing with many new fields to be approached and new problems to be solved. (p. 3) 2. Generally speaking, the term of “comparative” and the term “contrastive” means differently. (p.4) 3. So the three stages mentioned above simply gives one a general impression of the development of the language. (p. 32) 4. Even though sounds in themselves have no meaning, and even though association between sounds and meanings in language are arbitrary and conventional, there are ways of using sounds to complement meaning. (p. 64) 5. The sound patterns in the Chinese language also has influence on poetry. (p. 65) 6. However, prosody is the science of the writing of poetry, and the study of the laws that governs the ways in which its regular sounds and beats are arranged. (p. 66) 7. And the meanings of each word depends on the amalgamation rules and develop with the changes of the Chinese culture. (p. 82) 8. However, to the Chinese mind the shifts of the subject is not a violation of unity on condition it reads smooth. (p. 142) 9. There is no need to bother unduly with the considerations of stylistic elegance that affect some varieties… (p. 167) 10. The science English bear the same features. (p. 166) [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一頁 >> 引用地址: |
|||
| 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
| 【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 | |||
|
|
||||||
| | 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|
||||