|
alive, living 與 live 的用法區別 | |||
作者:陳仁禎 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2010/10/12 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
alive, living 與 live 的用法區別
三者均可表示“活著的”,區別如下: 1. alive 主要用作表語(有時可用作后置定語,但不用作前置定語),可用于人或動物。如: He must be still alive. 他一定還活著。 He’s the happiest man alive. 他世上最幸福的人。 注:若 alive 本身有修飾語,則也可用作前置定語。如: He is a really alive student. 他的確是一個十分活躍的學生。 2. living 可用作表語或定語,可用于人或物。如: Are your grandparents still living? 你的祖父母還健在嗎? Both plants and animals are living things. 動物和植物都是生物。 alive 和 living 表示“活著的”,兩者含義很接近,只要句法適合,有時可互換。如: 誰是當代最偉大的詩人? 正:Who is the greatest living poet? 正:Who is the greatest poet alive? 若需嚴格區分,兩者仍有差別:living 通常是客觀描述某人“尚在人間”或“健在”,而 alive 則主要指生與死的“界限”。如: He was still alive when I reached the hospital. 當我趕到醫院時他還活著。 3. live 通常只用作定語(前置),可用于動物或植物,但一般不用于人。如: He bought some live fish. 他買了幾條活魚(www.hz123456.com)。 Only a few live trees were left after the fire. 火災之后只剩下幾棵樹還活著。 引用地址: |
|||
|
|||
文章錄入:陳仁禎 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|