|
名詞的可數性的英漢差異 | |||
作者:enwed 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2011/4/29 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
名詞的可數性的英漢差異 在許多情況下,如果一個名詞按漢語意思理解是不可數的,那么在英語也可能是不可數的,如“水”在漢語中不可數,其相應的英語water也不可數;“空氣” 在漢語中不可數,其相應的英語air也不可數;等等。 但是,有些在漢語中是“可數”的,但在英語中即不可數,如在漢語中,“面包”一般認為是可數的,可以說“一個面包”“兩個面包”等,但英語中的bread卻通常是不可數的,不能相應地用 a bread, two breads 表示以上意思。不過有趣的是,loaf 表示“面包”卻又是可數的,可說 a loaf, two loaves。 另外,有時我們以漢語為本族語的人對于“可數”的理解與以英語為本族語的人對于“可數”的理解是不同的,如漢語中常說“數錢”,似乎“錢”是可數的,但其實我們在講“數錢”時,指的是計算錢的數量;而在英語中money是個典型的不可數名詞。 |
|||
|
|||
文章錄入:admin 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|