英語語法網(wǎng) 英語詞匯網(wǎng) 高考英語網(wǎng) 中考英語網(wǎng)
      精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
      加入收藏
      網(wǎng)站地圖
      購點說明
      首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數(shù)詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態(tài)動詞 | 動詞時態(tài) | 被動語態(tài) | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調(diào)句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習(xí) | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
      您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法與翻譯 >
      翻譯中的七種意義
      作者:黃衛(wèi)峰    文章來源:本站原創(chuàng)    點擊數(shù):    更新時間:2011/10/14    
              ★★★ 【字體:
      說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!


       

      翻譯中的七種意義

       

      學(xué)過翻譯的人都知道,翻譯是傳義。但何為“意義”?有一種說法:“詞本無義,義隨人生”(Words do not have meanings, but people have meanings for words),意思是說意義具有語境性。英國著名語言學(xué)家Leech提出七種意義:概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、社會意義(social meaning)、情感意義(affective meaning)、反映意義(reflective meaning)、搭配意義(collocative meaning)、主題意義(thematic meaning)。

       

      一、概念意義(具有歷史性、多樣性)

      A good boxer must have science as well as strength and speed.

      一名優(yōu)秀的拳擊手不僅要具備力量和速度,而且要具備技巧。

      She is having an affair with her husband’s best friend.

      她和丈夫最要好的朋友有曖昧關(guān)系。

      Any student of Gate’s mind and methods will find the strategy familiar.

      研究蓋茨思想和方法的人都會對這種策略有一種似曾相似之感。

       

      二、內(nèi)涵意義(如比喻義、引申義等)

      There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.

      帝國主義者的性格中,既有殘暴的一面,也有狡猾的一面。

       

      三、社會意義(文體或語體色彩)

      英語中有許多同義詞,這些同義詞之間的一個重要區(qū)別就是語體色彩不同,即使用場合不同。例如,英語中表示“死”就有diepass away, kick the bucket,但這些詞語的文體意義或語體色彩是不一樣的,die屬于一般性詞語,pass away屬于正式用語,相當(dāng)于漢語的“去世”,而kick the bucket屬于極不正式的俚語,相當(dāng)于漢語的“翹辮子”或“蹬腿了”。下面一句就存在用詞語體不當(dāng)問題:I’m sorry to hear that your grandma has passed away.

       

      四、情感意義(褒貶感情色彩)

      英語同義詞之間的另一個重要區(qū)別是感情色彩不同,即褒貶意義不一樣,如propagandapublicity都可表示“宣傳”,但在英語中前者是貶義詞,含有“不擇手段、欺騙”之義,而后者是中性詞。以前我國許多單位的宣傳部門都翻譯成Propaganda Department,是不恰當(dāng)?shù)摹D壳,這種情況已經(jīng)有了很大改進,但在個別地方依然存在。另一對比較普遍的例子是persistenceperseverance。同樣地,表示“堅持”,persistence是中性詞,perseverance才是褒義詞,所以,如果真正稱贊某人應(yīng)該使用perseverance。

       

      五、反映意義(多義聯(lián)想)

      一詞多義是英語中的一種普遍現(xiàn)象。所謂反映意義,就是指我們在使用某個詞語的一種意義時,很容易讓人聯(lián)想到的該詞的其它意義。如White Elephant的字面意義是“白象”,但它可以用作慣用語,意思是“昂貴而無用的東西”。據(jù)說,我國的“白象牌電池”采用的就是這種譯文,結(jié)果其銷量可想而知。誰會花錢去買無用的東西呢? 我們再來看另一個例子。我國電影界有一種著名的獎項,叫“金雞獎”,那么如何翻譯為好呢? Cock Prize 還是Rooster Prize?當(dāng)然應(yīng)該翻譯成Rooster Prize,因為cock除了表示“公雞”之意外,還有“男性生殖器”的意思。

       

      六、搭配意義

      英語中同一個詞語在不同的語境中,即與不同的詞語搭配往往表示不同的意思,如a handsome man“外表英俊的男子”,a handsome woman“健美的女子”,而a handsome reward則是“可觀的報酬”。

       

      七、主題意義(依靠詞序、焦點和強調(diào)所傳達出的一種意義)

      在英語中,同樣的意思使用不同的語序,就會產(chǎn)生不同的主題意義。如:I like Danish cheese best It is Danish cheese that I like best兩句話的語言意義是一樣的,表達的都是“我最喜歡丹麥奶酪”。但前者強調(diào)的是“最”,而后者強調(diào)的是“丹麥奶酪”。如果把這兩句話作為問題的答案的話,可以分別這樣來提問:“你喜歡丹麥奶酪嗎?”“你最喜歡什么奶酪?”

       

      由上分析可知,我們所說的意義,其實是一個非常復(fù)雜的問題,而要把這么多的意義從一種語言再現(xiàn)到另一種語言中,就更加困難,尤其是在屬于不同語系的漢英之間進行翻譯就更是如此。很多翻譯問題歸根到底就是意義走樣。

       

      引用地址:
      文章錄入:admin    責(zé)任編輯:admin 
    1. 上一篇文章:

    2. 下一篇文章:
    3. 發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
      網(wǎng)友評論:(只顯示最新10條。評論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點,與本站立場無關(guān)。
      主站蜘蛛池模板: 免费国产黄网站在线观看视频| 国产精品喷水在线观看| 九九热中文字幕| 特级毛片s级全部免费| 国产在线19禁免费观看| 97人洗澡人人澡人人爽人人模| 成人毛片100免费观看| 久草视频精品在线| 永久免费视频v片www| 又粗又黑又大的吊av| 黄色免费网站在线看| 国产精品资源在线观看| 一个人看的www片免费中文| 日本精品在线观看视频| 亚洲成av人片在线观看天堂无码 | 女人扒开腿让男生桶爽动漫| 久久免费观看国产精品| 欧美日韩人妻精品一区二区三区 | 一级黄色香蕉视频| 日韩在线视频不卡一区二区三区| 亚洲欧美一区二区成人片| 精品中文字幕一区在线| 国产乱子伦真实china| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 在线天堂中文www官网| 一级黄色在线视频| 日日婷婷夜日日天干| 久久这里只精品99re免费| 欧美成人一区二区三区在线观看 | 亚洲欧洲日产国码久在线| 精品乱码一区内射人妻无码| 国产交换配乱吟播放免费| 1000部国产成人免费视频| 在线观看午夜亚洲一区| 一看就湿的性行为描写大尺度 | 亚洲人成网站在线观看播放青青| 熟女精品视频一区二区三区| 又爽又黄又无遮挡的视频| 视频一区二区在线播放| 国产粗话肉麻对白在线播放| 91香蕉视频黄|