說明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
順便一提的是,關(guān)于我國(guó)2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的翻譯也曾遇到過類似問題。最初,為了便于英語讀者理解,采用Friendlies。由于其發(fā)音與Friendless很相近,容易導(dǎo)致誤解,最后經(jīng)過多方討論,還是改為漢語拼音Fuwa。但對(duì)于該譯文,有的學(xué)者仍持不同意見,如中國(guó)外交部翻譯室主任陳明明在中譯外會(huì)議上認(rèn)為,該譯文是一個(gè)徹底的失敗。其理由主要有兩點(diǎn):一是英語中并沒有wa這一音的組合,讀起來很拗口,因此不便于外國(guó)人使用;二是該譯文對(duì)外國(guó)人來說沒有任何意義,需要花費(fèi)許多時(shí)間才能解釋清楚其意思。而Luckids又不能完全傳達(dá)出原文的所有信息(幸運(yùn)只是其中的一種祝福)。筆者以為,“福娃”雖然其表達(dá)的形象具有中國(guó)特色,但這一稱呼本身是由普通詞語構(gòu)成的,其本意就是“表達(dá)祝!保虼耸欠窨梢苑g為Good-wish-kids?
參考書目:
廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京: 譯林出版社,2006.
上一頁 [1] [2]
引用地址:
|