|
《英漢比較研究與翻譯》中的若干表達(dá)問題 | |||
作者:黃衛(wèi)峰 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2012/2/10 |
|
||
說明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
54. Morphology is also a branch of linguistics which deals with the study of morphemes of a language and the way on which they are joined together to make words. (p. 81) 問題分析:the way on which存在介詞使用不當(dāng)問題,應(yīng)把on改為in。 55. The comparative study and the examples shown above prove that between a concept and a referent there is no relevant relation other than the indirect one, which consists in its being used by someone to stand for a referent. (p. 97) 問題分析:relevant relation給人以重復(fù)之嫌,而且表達(dá)不清。 56. It is understood that the communication between the people sharing the same mother tongue must be good at using accepted sentence patterns to make a sound communication between them. (p. 103) 問題分析:that從句中的主語the communication與謂語must be good at using存在主謂搭配不當(dāng)問題。建議全句改為:It is understood that people sharing the same mother tongue must be good at using the accepted sentence patterns in order to communicate with each other effectively. 57. The complication of sentences in English is developed in the way as a tree with its branches produced from their stem and their twigs produced from the branches. (p. 109) 問題分析:as 作比喻用法時(shí)其后引導(dǎo)句子,但本句中表示比喻的內(nèi)容是一個(gè)帶有兩個(gè)分詞短語的名詞結(jié)構(gòu),應(yīng)改為like。類似的例子還有:It is moving as the film camera so that the object or scene may be observed from different angles and the details originally hidden may be revealed one after another. (p. 210) 58. A concept is definable as a configuration of knowledge (cognitive content) which can be recovered or activated with more or less unity and consistency in the mind. (p. 117) 問題分析:根據(jù)上下文,definable似乎應(yīng)改為defined。另外,in the mind中的冠詞the應(yīng)去掉。 59. Both English and Chinese may share the same standards but each pays different attention in different perspective. (p. 118) 問題分析:本句存在介詞搭配不當(dāng),in應(yīng)改為to。另外,different 后面的perspective是可數(shù)名詞,應(yīng)使用復(fù)數(shù)形式perspectives。 60. In more informal situation the configuration of the discourse is formed in a radiating way and the concept is diffused completely. (p. 129) 問題分析:按照英語習(xí)慣,In more informal situation中的situation應(yīng)用復(fù)數(shù)形式,即改為situations。 61. We concentrate our research to study fundamental problems for as you know, in our country, we still have some nutritional diseases, such as X, Y, Z. (p. 130) 問題分析:英語動(dòng)詞concentrate沒有接動(dòng)詞不定式的用法,而且research與study意思重復(fù)。另外,還存在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)問題。建議全句改為:We concentrate our research on the fundamental problems, for, as you know, in our country, we still have some nutritional diseases, such as X, Y, Z. Concentrate的用法問題類似的例子還有:However, a translator can concentrate his efforts to reproduce it according to its major purpose. (p. 286) 62. This difference brings about different ways to secure effective and vividness. (p. 140) 問題分析:effective應(yīng)改為名詞形式effectiveness。 63. The English-speaking people regard the following sentence is poor. (p. 141) 問題分析:英語動(dòng)詞regard不接從句,后與介詞as搭配,應(yīng)將is改為as。 64. In the classic English more than two hundreds of rhetoric devices are formed by borrowing from Latin. (p. 142) 問題分析:two hundreds of應(yīng)改為two hundred。另外,the classic English中的冠詞應(yīng)去掉。 上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一頁 引用地址: |
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|