|
眾人閑聊怪怪的英語 | |||
作者:陳根花 文章來源:本站原創 點擊數: 更新時間:2013/5/22 |
|
||
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
C:說起習慣問題,我也遇到一個很不可理喻的英語表達習慣。你們知道,在許多情況下,漢語表達中無需用“我的”“你的”這類英語中所謂的物主代詞,但英語中卻習慣上不能沒有這些物主代詞。比如漢語說“搖頭”說成英語是 shake one’s head,不能是 shake head;漢語說“看望父母”說成英語是 see one’s parents,不能是see parents;漢語說“穿上外套”,說成英語是 put on one’s coat,不能是 put on coat;漢語說“丟了錢包”,說成英語是 lose one’s wallet,不能是 lose wallet;等等。但是,非常奇怪的是,漢語說“搬家”,說成卻是move house 或 move home,其中習慣上不用物主代詞,有意思吧?還有,英語中既可說 lose heart,也可說 lose one’s heart,但兩者的意思區別很大,前者意為“灰心”,后者意為“傾心于”“愛上”。如: Don’t lose heart. 不要灰心。 You may depend upon it that we shall never lose heart. 你放心我們絕不會灰心。 She lost her heart to her teacher. 她愛上了自己的老師。 Mr Smith lost his heart to the South Sea. 史密斯先生愛上了南太平洋。 E:英語這鬼東西有時怪得它自己也稀里糊涂的,比如關于哪天是一周的第一天,你們知道嗎?我就一直沒弄明白。終于有一天我在《牛津高階英漢雙解詞典》(全球最著名的英語詞典之一)的week詞條下發現了這樣一句:Sunday is the first day of the week. 星期日是一個星期的第一天。我以為這下總算找到權威依據了。可是,沒過幾天,我又被搞糊涂了,因為我發現就在該權威詞典的權威例句的后面,它對 weekend(周末)解釋卻是 Saturday and Sunday。我想,既然星期六和星期日均為“周末”,那“星期日”又怎么會是一周的第一天呢?你說這個老權威是不是老糊涂了!為了搞清楚這個問題,我又翻了好多詞典,翻呀,找呀,最后我終于在《麥克米倫高階英漢雙解詞典》(也是世界級的英語權威詞典)的Sunday詞條下找到了這樣解釋:星期日在美國為一周的第一天,在英國則為一周的最后一天。原來,到底哪天是一周的第一天這個問題還有英美之別,這下總算搞清楚了吧,對不對?不對,其實,你仔細想想,這里面還有問題,因為,既然在英國星期日為一周的第一天,而《牛津高階英漢雙解詞典》這本典型的英語詞典為什么又采用美國的標準呢?怪吧?! D:怪,怪,實在是太怪了!…… 我聽得正入神,突然廣播里響起了“從長沙開往上海的T248次列車已經到達本站,請……”我猛地拿起行李向檢票入口奔去。火車開了好遠,我還在回味他們聊的怪怪的英語——太有意思了!還真想知道他們現在又在聊在什么了。 引用地址: |
|||
|
|||
文章錄入:陳根花 責任編輯:admin | |||
【發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口】 |
|
||||||
| 網站地圖 | 版權申明 | 設為首頁 | 加入收藏 | 會員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|