說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
英語(yǔ)中的身份稱謂與職業(yè)稱謂
一、身份稱謂
在漢語(yǔ)中,人們與具有某種特定身份(或職銜)的人講話,通常都可以冠以其相應(yīng)職銜相稱,如王部長(zhǎng)、吳書(shū)記、李主任、劉經(jīng)理、鄧科長(zhǎng)、張組長(zhǎng)等。但在英語(yǔ)中這種稱謂形式要少見(jiàn)得多,它主要包括有:表示王室的,如:Queen(女王,王后);表示貴族等級(jí)的,如:Lord(勛爵);表示政治、宗教或者司法職位的,如:President(總統(tǒng),校長(zhǎng),院長(zhǎng)); 表示軍銜的,如:Major(少校);表示學(xué)術(shù)或職業(yè)地位的,如:Doctor(博士,醫(yī)生)等等。如:Queen Elizabeth II(伊麗莎白女王二世),Lord Byron(拜倫勛爵),President Reagan(里根總統(tǒng)),Professor Green(格林教授),Doctor Smith(史密斯醫(yī)生)等。
二、職業(yè)稱謂
職業(yè)稱謂語(yǔ)主要有:waiter(服務(wù)員), cabbie(司機(jī)[非正式]), driver(司機(jī)), barmaid(酒吧女招待員[英]), bartender(酒吧招待員[美]), attendant(服務(wù)員,接待員), conductor(售票員,列車(chē)員), nurse(護(hù)士,保姆), officer(警察,警官)等。如:Please give us a hand, officer. 警官,請(qǐng)幫我們一下。/ Waiter, the menu, please. 服務(wù)員,請(qǐng)拿菜單來(lái)。/ Can you take us to Central Park, driver? 司機(jī),請(qǐng)把我們送到中央公園,好嗎?
注意,職業(yè)稱謂與身份稱謂有所不同。從含義上看,有些表示身份的詞同時(shí)也表示職業(yè),但它與表示職業(yè)的詞在用法上有差別:一般說(shuō)來(lái),職業(yè)名稱用作稱謂通常只有在這種職業(yè)被履行時(shí)才能用,比如當(dāng)我們?cè)谫e館用餐時(shí),我們可以稱那兒的服務(wù)員為waiter,但若我們離開(kāi)賓館,比如在街上見(jiàn)到這個(gè)人我們就不能稱他為waiter;又如在火車(chē)上我們可以稱火車(chē)上的列車(chē)員為conductor,但是若在其他地方見(jiàn)到這個(gè)人我們同樣不能稱他為 conductor;但是表示身份的稱謂詞通常就沒(méi)有這種差別。
引用地址:
|