說明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
英語(yǔ)稱謂中的“直呼其名”
在現(xiàn)代英語(yǔ)的稱謂語(yǔ)用法中,一般不直接只用某人的姓來稱呼,同時(shí)也很少用姓名來稱呼,如有人這樣用,通常也只限于主人對(duì)仆人、上司對(duì)下屬、軍官對(duì)士兵、獄吏對(duì)犯人、中小學(xué)教師對(duì)學(xué)生等場(chǎng)合。不過在過去,人們用姓來稱呼可以表示男性間的知交關(guān)系,比如英國(guó)著名偵探小說《福爾摩斯探案》(The Adventures of Sherlock Holmos)中的兩個(gè)主人公 Holmos(福爾摩斯)與 Watson(華生) 就是用姓稱呼的兩個(gè)典型例子。
值得一提的是,在現(xiàn)代英語(yǔ)中雖然不直接用姓或姓名來稱呼人,但直接以名相稱的情況卻相當(dāng)普遍,美國(guó)人尤其如此。人們認(rèn)為以名相稱是關(guān)系密切、彼此友好的表現(xiàn),所以兄弟姐妹之間或同事朋友之間等都可以直接以名相稱。在美國(guó)的一些大學(xué)里,不僅教師或教授可以直接用名稱呼學(xué)生,而且學(xué)生也可以直接以名稱呼教師。同樣對(duì)長(zhǎng)輩有時(shí)也可以直呼其名,如某人的叔叔叫 John Smith,他可稱他為 Uncle, Uncle John,也可以直接稱他為 John, 這點(diǎn)在我們中國(guó)人看來簡(jiǎn)直不可思議。
引用地址:
|