![]() ![]() |
受母語干擾導致的常見慣用法錯誤 |
作者:陳根花 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2011-10-17 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
受母語干擾導致的常見慣用法錯誤 大家知道,學外語最忌母語的干擾。由于母語在大腦中根深蒂固,所以常常會對外語學習者大腦中尚不牢固的外語知識產生負面影響,干擾學習者學習正確、地道的外語。比如漢語通常說“學習知識”,但英語習慣上卻不說 study knowledge,而說 get (obtain, acquire) knowledge;又如漢語通常說的“年輕一代”,說成地道的英語通常應是 younger generation,而不是 young generation,盡管漢語表達中看不出其比較意味,但其相應的英語卻要用比較級。本文擬就因受母語干擾而可能出現的英語慣用法錯誤作一小結。 一、受母語意思影響錯用英語慣用法 1. He wants to move house, because he hates the ______ here. A. crowded traffic B. crowded traffics C. busy traffic D. busy traffics 【分析】此題容易誤選A或B,因為 crowded traffic(s) 與漢語中說的“擁擠的交通”完全吻合,由于 traffic 不可數,排除含 traffics 的選項,所以許多考生便選定答案A。其實,此題的最佳答案是C,因為英語的 traffic 習慣上不用 crowded 修飾,而用 busy 或 heavy 修飾,以說明“交通”的“擁擠”。 2. “What can I do for you?” “One _____ tea and two _____ coffees.” A. black, white B. red, white C. black, green D. red, black 【分析】按漢語習慣,在“茶”前要加表顏色的形容詞通常應是“紅”和“綠”,即說“紅茶”和“綠茶”。好像沒聽說過“黑茶”、“白茶”之類的。但是在英語中,人們雖然可直接用 green tea來表示“綠茶”,但卻不能直接用 red tea 來表示“紅茶”,漢語中的“紅茶”說成英語應是 black tea,所以第一空應填black,即選A或C。對于第二空,coffee 前通常使用的表顏色的形容詞是 white 和 black,其中 white coffee 指“牛奶咖啡”(因牛奶呈白色),black coffee 指“沒有加牛奶的咖啡”(即純咖啡或清咖啡),由此可知上題的最佳答案應是A。 3. The problem is not _____ easy. Think _____ over. A. such, it B. that, it C. such, 不填 D. that,不填 【分析】此題很容易根據漢語字面意思誤選C,其實應選B。漢語說“不那么容易”,英語可以說成 not so easy, not that easy 等,但不能說成 not such easy,因為 such 不用作副詞,所以它不能用來修飾形容詞,有的同學對 not that easy 這一用法不很熟悉,不知道 that 除用作代詞外,還可用作副詞,其義相當于 so。另外,漢語說“好好想一想”,一般無需帶賓語,即一般不會說“好好把它想一想”,但是英語中的think over 是及物動詞,如果用它來表示“好好想一想”,應根據上下文的語境讓它帶上適當的賓語,所以本題應用 think it over,相當于 think the problem over。 二、受母語結構影響錯用英語慣用法 1. At last my parents ______ me to move to the south. A. agreed B. suggested C. supported D. encouraged 【分析】此題從中文意思來分析,似乎四個答案都對:選A,可理解為“最后我父母同意我搬到南方去”;選B,可理解為“最后我父母建議我搬到南方去”;選C,可理解為“最后我父母支持我搬到南方去”;選D,可理解為“最后我父母鼓勵我搬到南方去”。其實此題的正解答案只能是D,原因是,在以上四個選項中,只有encourage 可后接不定式的復合結構作賓語,即可用于 encourage sb to do sth,而其余三者均不可后接不定式的復合結構作賓語,即不說 agree sb to do sth, suggest sb to do sth, support sb to do sth。順便說一句,以下英漢語表達也有類似差別,請注意: 漢語可說“害怕某人做某事”,但英語不說 fear sb to do sth,可改用fear 后接賓語從句。 漢語可說“指導某人做某事”,但英語不說 guide sb to do sth,可改用instruct sb to do sth。 漢語可說“拒絕某人做某事”,但英語不說 refuse sb to do sth,可改為refuse to let sb do sth。 漢語可說“懲罰某人做某事”,但英語不說 punish sb to do sth,可改用punish sb by requiring himto do sth。 漢語可說“建議某人做某事”,但英語不說 suggest sb to do sth,可改為 suggest one’s doing sth或在suggest后接賓語從句。 漢語可說“同意某人做某事”,但英語不說 agree sb to do sth,可改用 agree to let sb do sth。 漢語可說“通知某人做某事”,但英語不說 inform sb to do sth,可改用inform 后接賓語從句。 漢語可說“希望某人做某事”,但英語不說 hope sb to do sth,可改用wish sb to do sth或在hope后接賓語從句。 漢語可說“安排某人做某事”,但英語不說 arrange sb to do sth,可改為arrange for sb to do sth或在arrange后接賓語從句。 漢語可說“要求某人做某事”,但英語不說 demand sb to do sth,可改為demand of sb to do sth或在demand后接賓語從句。 漢語可說“感謝某人做某事”,但英語不說 thank sb to do sth,可改為thank sb for doing sth。 漢語可說“祝賀某人做某事”,但英語不說 congratulate sb to do sth,可改為 congratulate sb on doing sth。 漢語可說“阻止某人做某事”,但英語不說 prevent sb to do sth,可改為 prevent sb from doing sth。 |
![]() ![]() |